Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) do_not be a_witness without_cause in_neighbour_of_your and_will_you_deceive with_lips_of_your.
OET (OET-RV) Don’t be a witness against your neighbour without good reason,
⇔ or deceive others with what you say.
The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.
Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.
In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.
Some other headings for this section are:
More Wise Sayings (GNT)
More Sayings of the Wise (ESV)
These Are Further Words of Wise People
The overall meaning of this saying is that a witness should not testify falsely against another person in order to get revenge.
These parallel lines both prohibit a person from testifying in a court case. The parallel parts in bold print specify different details of the situation:
28a Do not testify against your neighbor without cause,
28b and do not deceive with your lips.
The parallelism implies that a witness who has no good reason to testify will probably give false testimony in order to deceive people in the court.
Do not testify against your neighbor without cause,
¶ Do not testify against another person in court when there is no good reason.
¶ If a court does not need your(sing) testimony, do not go there and say that your neighbor/friend has done something wrong.
Do not testify against your neighbor without cause: This line prohibits someone from testifying without good reason against another person. It probably refers to a witness whose testimony is not required by the court. This person may not have actually seen or heard what happened.According to Leviticus 5:1, a person whose testimony was needed in order to reach a fair verdict was required to testify. Waltke (page 295) says that Proverbs 24:28 refers to someone who is not legally obligated to testify. Murphy (page 186) says that “without cause” implies that the person was “not properly involved.”
neighbor: In Hebrew, this word can refer to anyone with whom a person interacts, from a close friend to an acquaintance. It does not refer only to a person who lives nearby.
without cause: This phrase implies “without a legally acceptable cause” or “without a good reason.” In some languages, it may be clearer to make this implied information explicit. For example:
Don’t give evidence against others without good reason (GNT)
In some languages, it may be more natural to specify a wrong reason. For example:
Do not testify spitefully against innocent neighbors (NLT96)
and do not deceive with your lips.
You(sing) must not say things that will deceive other people.
It is wrong/bad to tell lies like that.
and do not deceive with your lips: This line prohibits someone from testifying in a way that will deceive the judge or others who decide a court case. This command is a figure of speech in which the lips represent the words that the witness speaks. Some other ways to translate this command are:
and do not deceive with your words (NET)
or say misleading things about them (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ
and,will,you_deceive? with,lips_of,your
The writer is using the question form to emphasize what a person should not do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should surely not deceive with your lips!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׂפָתֶֽיךָ
with,lips_of,your
Here, lips refers to what people say by using their lips. See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “by what you say”
OET (OET-LV) do_not be a_witness without_cause in_neighbour_of_your and_will_you_deceive with_lips_of_your.
OET (OET-RV) Don’t be a witness against your neighbour without good reason,
⇔ or deceive others with what you say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.