Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear PROV 24:27

 PROV 24:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָכֵן
    2. 395962
    3. Establish
    4. Establish
    5. V-Vhv2ms
    6. establish
    7. S
    8. Y-1000
    9. 276204
    1. בַּ,חוּץ
    2. 395963,395964
    3. on outside
    4. outsiders
    5. 2351
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. on,outside
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276205
    1. 395965
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 276206
    1. מְלַאכְתֶּ,ךָ
    2. 395966,395967
    3. work of your
    4. work
    5. 4399
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. work_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276207
    1. וְ,עַתְּדָ,הּ
    2. 395968,395969,395970
    3. and make it ready
    4. -
    5. 6257
    6. VO-C,Vpv2ms,Sp3fs
    7. and,make,it_ready
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276208
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 395971,395972
    3. in the field
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276209
    1. לָ,ךְ
    2. 395973,395974
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276210
    1. אַחַר
    2. 395975
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276211
    1. וּ,בָנִיתָ
    2. 395976,395977
    3. and you will build
    4. build
    5. 1129
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_build
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276212
    1. בֵיתֶֽ,ךָ
    2. 395978,395979
    3. house of your
    4. house
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. house_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276213
    1. 395980
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276214
    1. 395981
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 276215

OET (OET-LV)Establish on_outside work_of_your and_make_it_ready in_the_field to/for_you(fs) after and_you_will_build house_of_your.

OET (OET-RV)Establish your work for outsiders and prepare your food gardens
 ⇔ then after that, build your house.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:23–34: Here are more sayings of wise people

The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.

Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.

In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.

Some other headings for this section are:

More Wise Sayings (GNT)

More Sayings of the Wise (ESV)

These Are Further Words of Wise People

Paragraph 24:27

This saying is addressed to an unspecified young man who wants to get married. The author advises him to set proper priorities. The young man needs to establish a way to earn a living before he establishes a household.

24:27

There are three commands in this saying. Most versions divide them into two lines:

27a Finish your outdoor work and get your fields ready;

27bafter that, build your house.

24:27a

Complete your outdoor work and prepare your field;

Complete your outdoor work and prepare your field: These two commands assume that the young man lives in a rural setting. They imply that he will support his family by doing outdoor work such as planting crops or fruit trees.

The first command is literally “establish your work on the outside.” It advises the young man to arrange for or establish a source of income. The second command, prepare your field, is more specific. It refers to the various kinds of work that are involved in preparing farmland to produce good crops.

Some other ways to translate these parallel commands are:

Establish your work outside and get your fields ready (NET)

Get your fields ready and plant your crops (CEV)

Do your planning and prepare your fields (NLT)

24:27a–b

(combined/reordered)

24:27b

after that, you may build your house.

after that, you may build your house: The phrase build your house probably refers to everything that is involved in establishing a household. It includes building and furnishing a literal house as well as getting married and starting a family.Fox (page 772) thinks that the command “build your house/household” refers to the literal construction of a house. Waltke (page 289) understands it to refer to the purposeful activities of “bringing into existence” not only a house but also everything associated with a household. This would include furnishing a house, acquiring servants, getting married, and having children. Most commentaries mention that getting married and starting a family is included in the intended meaning. Some other ways to translate this line are:

before starting a home (CEV)

before building your house (NLT)

General Comment on 24:27a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the commands in these two lines. For example:

Don’t build your house and establish a home until your fields are ready, and you are sure that you can earn a living. (GNT)

Notice that the GNT uses the phrase “earn a living” to clarify the purpose of working outside to prepare the fields. This may be a good option in some languages.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ֘כֵ֤ן בַּ⁠ח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗⁠ךָ וְ⁠עַתְּדָ֣⁠הּ בַּ⁠שָּׂדֶ֣ה לָ֑⁠ךְ

prepare on,outside work_of,your and,make,it_ready in_the=field to/for=you(fs)

While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

אַ֝חַ֗ר וּ⁠בָנִ֥יתָ

after and,you_will_build

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after, build”

TSN Tyndale Study Notes:

24:27 Saying 3: A wise person establishes a source of income before spending money on himself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Establish
    2. Establish
    3. 3692
    4. 395962
    5. V-Vhv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 276204
    1. on outside
    2. outsiders
    3. 846,2756
    4. 395963,395964
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276205
    1. work of your
    2. work
    3. 3931,1978
    4. 395966,395967
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276207
    1. and make it ready
    2. -
    3. 1987,6046,1978
    4. 395968,395969,395970
    5. VO-C,Vpv2ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276208
    1. in the field
    2. -
    3. 846,8079
    4. 395971,395972
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276209
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 395973,395974
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276210
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 395975
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276211
    1. and you will build
    2. build
    3. 1987,1202
    4. 395976,395977
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276212
    1. house of your
    2. house
    3. 1094,1978
    4. 395978,395979
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276213

OET (OET-LV)Establish on_outside work_of_your and_make_it_ready in_the_field to/for_you(fs) after and_you_will_build house_of_your.

OET (OET-RV)Establish your work for outsiders and prepare your food gardens
 ⇔ then after that, build your house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 24:27 ©