Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Establish on_outside work_of_your and_make_it_ready in_the_field to/for_you(fs) after and_you_will_build house_of_your.
OET (OET-RV) Establish your work for outsiders and prepare your food gardens
⇔ then after that, build your house.
The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.
Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.
In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.
Some other headings for this section are:
More Wise Sayings (GNT)
More Sayings of the Wise (ESV)
These Are Further Words of Wise People
This saying is addressed to an unspecified young man who wants to get married. The author advises him to set proper priorities. The young man needs to establish a way to earn a living before he establishes a household.
There are three commands in this saying. Most versions divide them into two lines:
27a Finish your outdoor work and get your fields ready;
27bafter that, build your house.
Complete your outdoor work and prepare your field;
¶ First, prepare your(sing) farm and your fields so that you can support a wife and children.
¶ You must do what is necessary to earn/provide food and other things for a family
Complete your outdoor work and prepare your field: These two commands assume that the young man lives in a rural setting. They imply that he will support his family by doing outdoor work such as planting crops or fruit trees.
The first command is literally “establish your work on the outside.” It advises the young man to arrange for or establish a source of income. The second command, prepare your field, is more specific. It refers to the various kinds of work that are involved in preparing farmland to produce good crops.
Some other ways to translate these parallel commands are:
Establish your work outside and get your fields ready (NET)
Get your fields ready and plant your crops (CEV)
Do your planning and prepare your fields (NLT)
(combined/reordered)
¶ Before you(sing) have a wife and family, plow your fields and plant crops.
after that, you may build your house.
After you(sing) have finished that, build/establish a home.
before you get married and establish/start your family.
after that, you may build your house: The phrase build your house probably refers to everything that is involved in establishing a household. It includes building and furnishing a literal house as well as getting married and starting a family.Fox (page 772) thinks that the command “build your house/household” refers to the literal construction of a house. Waltke (page 289) understands it to refer to the purposeful activities of “bringing into existence” not only a house but also everything associated with a household. This would include furnishing a house, acquiring servants, getting married, and having children. Most commentaries mention that getting married and starting a family is included in the intended meaning. Some other ways to translate this line are:
before starting a home (CEV)
before building your house (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the commands in these two lines. For example:
Don’t build your house and establish a home until your fields are ready, and you are sure that you can earn a living. (GNT)
Notice that the GNT uses the phrase “earn a living” to clarify the purpose of working outside to prepare the fields. This may be a good option in some languages.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ
prepare on,outside work_of,your and,make,it_ready in_the=field to/for=you(fs)
While the first clause refers to the work a man must to do earn money, the second clause specifically refers to a field used for farming. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do your job outside and prepare your fields for farming”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ
after and,you_will_build
Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “and after, build”
24:27 Saying 3: A wise person establishes a source of income before spending money on himself.
OET (OET-LV) Establish on_outside work_of_your and_make_it_ready in_the_field to/for_you(fs) after and_you_will_build house_of_your.
OET (OET-RV) Establish your work for outsiders and prepare your food gardens
⇔ then after that, build your house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.