Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) If/because you_will_say here not we_knew this not one_who_weighs hearts he does_he_perceive and_keeps soul_of_your he does_he_know and_repay to/for_ʼĀdām/humankind according_to_work_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־תֹאמַ֗ר
that/for/because/then/when say
Here, the writer implies that the speaker did know and is lying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you lie by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ
say if not know
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that, behold, you did not know this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵן֮
if
The speaker is using the term Behold to focus attention on what he is about to say, which is an objection to an unspoken accusation. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “We have done nothing wrong”
Note 4 topic: writing-pronouns
זֶ֥ה
this
Here, this refers to what is happening to “those who are taken for the death,” who are also “those who stagger to the slaughter” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that those people were being taken to die” or “that those people were being unjustly killed”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ
?,not weighs hearts he/it perceive and,keeps soul_of,your he/it know and,repay to/for=ʼĀdām/humankind according_to,work_of,his
The writer is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he, the examiner of hearts, surely understands, and he, the guard of your life, surely knows, and he will surely give back to a man according to his work!”
Note 6 topic: writing-pronouns
הֲֽלֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְהֵשִׁ֖יב
?,not weighs hearts he/it perceive and,keeps soul_of,your he/it know and,repay
In this verse, he refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not Yahweh, the examiner of hearts, understand, and Yahweh, the guard of your life, know; and Yahweh will give back”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת
weighs hearts
Here, the writer speaks of one who discerns what people are thinking as if he were an examiner of hearts. The word hearts here refers to human minds, as in [15:11](../15/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the discerner of minds”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁךָ ה֣וּא
and,keeps soul_of,your he/it
Here, the writer speaks of someone who keeps a person alive as if he were the guard of that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he, the one who preserves your life”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהֵשִׁ֖יב לְאָדָ֣ם
and,repay to/for=ʼĀdām/humankind
Here, the writer refers to Yahweh causing a man to receive what he deserves for his work as if Yahweh were giving something back to that man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he will make sure a man receives what is due to him”
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְאָדָ֣ם כְּפָעֳלֽוֹ
to/for=ʼĀdām/humankind according_to,work_of,his
Although man and he are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person according to that person’s work”
24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).
OET (OET-LV) If/because you_will_say here not we_knew this not one_who_weighs hearts he does_he_perceive and_keeps soul_of_your he does_he_know and_repay to/for_ʼĀdām/humankind according_to_work_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.