Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear PRO 24:12

 PRO 24:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 395731
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 276024
    1. 395732
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276025
    1. תֹאמַר
    2. 395733
    3. you will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276026
    1. הֵן
    2. 395734
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. O-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276027
    1. לֹא
    2. 395735
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276028
    1. 395736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276029
    1. יָדַעְנוּ
    2. 395737
    3. we knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp1cp
    7. we_knew
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276030
    1. זֶה
    2. 395738
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276031
    1. הֲ,לֹא
    2. 395739,395740
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276032
    1. 395741
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276033
    1. תֹכֵן
    2. 395742
    3. one who weighs
    4. -
    5. 8505
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_weighs
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276034
    1. לִבּוֹת
    2. 395743
    3. hearts
    4. -
    5. 3826
    6. O-Ncfpa
    7. hearts
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276035
    1. 395744
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 276036
    1. הוּא
    2. 395745
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276037
    1. 395746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276038
    1. יָבִין
    2. 395747
    3. does he perceive
    4. -
    5. 995
    6. V-Vqi3ms
    7. does_he_perceive
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276039
    1. וְ,נֹצֵר
    2. 395748,395749
    3. and keeps
    4. -
    5. 5341
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,keeps
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276040
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 395750,395751
    3. soul of your
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. soul_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276041
    1. הוּא
    2. 395752
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276042
    1. יֵדָע
    2. 395753
    3. does he know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi3ms
    7. does_he_know?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276043
    1. וְ,הֵשִׁיב
    2. 395754,395755
    3. and repay
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,repay
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276044
    1. לְ,אָדָם
    2. 395756,395757
    3. to/for ʼĀdām/humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-R,Ncmsa
    7. to/for=ʼĀdām/humankind
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276045
    1. כְּ,פָעֳל,וֹ
    2. 395758,395759,395760
    3. according to work of his
    4. -
    5. 6467
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. according_to,work_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276046
    1. 395761
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276047

OET (OET-LV)If/because you_will_say here not we_knew this not one_who_weighs hearts he does_he_perceive and_keeps soul_of_your he does_he_know and_repay to/for_ʼĀdām/humankind according_to_work_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־תֹאמַ֗ר

that/for/because/then/when say

Here, the writer implies that the speaker did know and is lying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you lie by saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

תֹאמַ֗ר הֵן֮ לֹא־יָדַ֪עְנ֫וּ

say if not know

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that, behold, you did not know this”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵן֮

if

The speaker is using the term Behold to focus attention on what he is about to say, which is an objection to an unspoken accusation. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “We have done nothing wrong”

Note 4 topic: writing-pronouns

זֶ֥ה

this

Here, this refers to what is happening to “those who are taken for the death,” who are also “those who stagger to the slaughter” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that those people were being taken to die” or “that those people were being unjustly killed”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲֽ⁠לֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ⁠הֵשִׁ֖יב לְ⁠אָדָ֣ם כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ

?,not weighs hearts he/it perceive and,keeps soul_of,your he/it know and,repay to/for=ʼĀdām/humankind according_to,work_of,his

The writer is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he, the examiner of hearts, surely understands, and he, the guard of your life, surely knows, and he will surely give back to a man according to his work!”

Note 6 topic: writing-pronouns

הֲֽ⁠לֹא־תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת ׀ הֽוּא־יָבִ֗ין וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא יֵדָ֑ע וְ⁠הֵשִׁ֖יב

?,not weighs hearts he/it perceive and,keeps soul_of,your he/it know and,repay

In this verse, he refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “does not Yahweh, the examiner of hearts, understand, and Yahweh, the guard of your life, know; and Yahweh will give back”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

תֹ֘כֵ֤ן לִבּ֨וֹת

weighs hearts

Here, the writer speaks of one who discerns what people are thinking as if he were an examiner of hearts. The word hearts here refers to human minds, as in [15:11](../15/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the discerner of minds”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נֹצֵ֣ר נַ֭פְשְׁ⁠ךָ ה֣וּא

and,keeps soul_of,your he/it

Here, the writer speaks of someone who keeps a person alive as if he were the guard of that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he, the one who preserves your life”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֵשִׁ֖יב לְ⁠אָדָ֣ם

and,repay to/for=ʼĀdām/humankind

Here, the writer refers to Yahweh causing a man to receive what he deserves for his work as if Yahweh were giving something back to that man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he will make sure a man receives what is due to him”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠אָדָ֣ם כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ

to/for=ʼĀdām/humankind according_to,work_of,his

Although man and he are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person according to that person’s work”

TSN Tyndale Study Notes:

24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 395731
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 276024
    1. you will say
    2. -
    3. 695
    4. 395733
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276026
    1. here
    2. -
    3. 1816
    4. 395734
    5. O-Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276027
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 395735
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276028
    1. we knew
    2. -
    3. 3105
    4. 395737
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276030
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 395738
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276031
    1. not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 395739,395740
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276032
    1. one who weighs
    2. -
    3. 8049
    4. 395742
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276034
    1. hearts
    2. -
    3. 3600
    4. 395743
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276035
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 395745
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276037
    1. does he perceive
    2. -
    3. 942
    4. 395747
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276039
    1. and keeps
    2. -
    3. 1922,5023
    4. 395748,395749
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276040
    1. soul of your
    2. -
    3. 4879
    4. 395750,395751
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276041
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 395752
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276042
    1. does he know
    2. -
    3. 3105
    4. 395753
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276043
    1. and repay
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 395754,395755
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276044
    1. to/for ʼĀdām/humankind
    2. -
    3. 3570,652
    4. 395756,395757
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276045
    1. according to work of his
    2. -
    3. 3285,6192
    4. 395758,395759,395760
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276046

OET (OET-LV)If/because you_will_say here not we_knew this not one_who_weighs hearts he does_he_perceive and_keeps soul_of_your he does_he_know and_repay to/for_ʼĀdām/humankind according_to_work_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 24:12 ©