Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 36 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 36:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 36:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] wickedness he_plans on bed_his he_takes_his_stand on a_way not good evil not he_rejects.


36:5 Note: KJB: Ps.36.4

UHB5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫ב֥⁠וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־דֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃
   (5 ʼāven yaḩshoⱱ ˊal-mishkāⱱ⁠ō yityaʦʦēⱱ ˊal-derek loʼ-ţōⱱ rāˊ loʼ yimʼāş.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚατατρύφησον τοῦ Κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
   (Katatrufaʸson tou Kuriou, kai dōsei soi ta aitaʸmata taʸs kardias sou. )

BrTrDelight thyself in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart.

ULTWhile he lies in bed, he plans ways to sin;
 ⇔ he sets out on an evil way;
 ⇔ he does not reject evil.

USTWhile they are lying on their beds, they plan to do things to harm others;
 ⇔ they are determined to do things that are not good,
 ⇔ and they never refuse to do what is evil.

BSBEven on his bed he plots wickedness;
 ⇔ he sets himself on a path that is not good;
 ⇔ he fails to reject evil.


OEBThen they plot deliberate wrong,
 ⇔ take their stand on the wicked way,
 ⇔ without the least shrinking from evil.

WEBBEHe plots iniquity on his bed.
 ⇔ He sets himself in a way that is not good.
 ⇔ He doesn’t abhor evil.

WMBB (Same as above)

NETHe plans ways to sin while he lies in bed;
 ⇔ he is committed to a sinful lifestyle;
 ⇔ he does not reject what is evil.

LSVHe devises iniquity on his bed,
He stations himself on a way not good,
He does not refuse evil.”

FBVEven when they're lying in bed they think up evil schemes. They commit themselves to a way of life that is no good. They choose evil, and don't reject it.

T4TWhile they are lying on their beds, they plan to do things to harm others;
 ⇔ they are determined to do things that are not good,
 ⇔ and they never refuse to do what is evil.

LEB•  He puts himself on a way that is not good. •  He does not reject evil.

BBEHe gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.

Moffhe plans some mischief as he lies in bed,
 ⇔ and then he takes a course that is not good—
 ⇔ he lothes not evil.

JPS(36-5) He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

ASVHe deviseth iniquity upon his bed;
 ⇔ He setteth himself in a way that is not good;
 ⇔ He abhorreth not evil.

DRADelight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.

YLTIniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.'

DrbyHe deviseth wickedness up on his bed; he setteth himself in a way that is not good: he abhorreth not evil.

RVHe deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

WbstrHe deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

KJB-1769He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.[fn]


36.4 mischief: or, vanity

KJB-1611[fn]Hee deuiseth mischiefe vpon his bed, he setteth himselfe in a way that is not good; he abhorreth not euill.
   (He deuiseth mischief upon his bed, he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.)


36:4 Or, vanitie

BshpsHe imagineth mischiefe vpon his bed, & setteth him selfe in no good way: neither doth he abhorre any thing yt is euil.
   (He imagineth mischief upon his bed, and setteth himself in no good way: neither doth he abhorre anything it is euil.)

GnvaHee imagineth mischiefe vpon his bed: he setteth himselfe vpon a way, that is not good, and doeth not abhorre euill.
   (He imagineth mischief upon his bed: he setteth himself upon a way, that is not good, and doeth not abhorre evil. )

CvdlHe ymagineth myschefe vpon his bedde, he will come in no good waye, ner refuse the thinge that is euell.
   (He ymagineth myschefe upon his bedde, he will come in no good way, nor refuse the thing that is evil.)

WycDelite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
   (Delite thou/you in the Lord; and he shall give to thee/you the axyngis of thin heart.)

LuthAlle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten,
   (Alle their/her Lehre is schädlich and erlogen; they/she/them lassen itself/yourself/themselves also not weisen, that they/she/them Goodness täten,)

ClVgDelectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
   (Delectare in Master, and dabit to_you petitiones cordis tui. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

he sets out on an evil way

(Some words not found in UHB: words mouth,his wickedness and,deceit ceased to=make_wise/intelligent to,do_good )

The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

he does not reject evil

(Some words not found in UHB: words mouth,his wickedness and,deceit ceased to=make_wise/intelligent to,do_good )

Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior”

BI Psa 36:4 ©