Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 36 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] wickedness he_plans on bed_of_his he_takes_his_stand on a_way not good evil not he_rejects.
36:5 Note: KJB: Ps.36.4
UHB 5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־דֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃ ‡
(5 ʼāven yaḩshoⱱ ˊal-mishkāⱱō yityaʦʦēⱱ ˊal-derek loʼ-ţōⱱ rāˊ loʼ yimʼāş.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατατρύφησον τοῦ Κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
(Katatrufaʸson tou Kuriou, kai dōsei soi ta aitaʸmata taʸs kardias sou. )
BrTr Delight thyself in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart.
ULT While he lies in bed, he plans ways to sin;
⇔ he sets out on an evil way;
⇔ he does not reject evil.
UST While they are lying on their beds, they plan to do things to harm others;
⇔ they are determined to do things that are not good,
⇔ and they never refuse to do what is evil.
BSB Even on his bed he plots wickedness;
⇔ he sets himself on a path that is not good;
⇔ he fails to reject evil.
OEB Then they plot deliberate wrong,
⇔ take their stand on the wicked way,
⇔ without the least shrinking from evil.
WEBBE He plots iniquity on his bed.
⇔ He sets himself in a way that is not good.
⇔ He doesn’t abhor evil.
WMBB (Same as above)
NET He plans ways to sin while he lies in bed;
⇔ he is committed to a sinful lifestyle;
⇔ he does not reject what is evil.
LSV He devises iniquity on his bed,
He stations himself on a way not good,
He does not refuse evil.”
FBV Even when they're lying in bed they think up evil schemes. They commit themselves to a way of life that is no good. They choose evil, and don't reject it.
T4T While they are lying on their beds, they plan to do things to harm others;
⇔ they are determined to do things that are not good,
⇔ and they never refuse to do what is evil.
LEB • He plans sin on his bed. He puts himself on a way that is not good.
• He does not reject evil.
BBE He gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.
Moff he plans some mischief as he lies in bed,
⇔ and then he takes a course that is not good—
⇔ he lothes not evil.
JPS (36-5) He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
ASV He deviseth iniquity upon his bed;
⇔ He setteth himself in a way that is not good;
⇔ He abhorreth not evil.
DRA Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.
YLT Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.'
Drby He deviseth wickedness up on his bed; he setteth himself in a way that is not good: he abhorreth not evil.
RV He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
Wbstr He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
KJB-1769 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.[fn]
36.4 mischief: or, vanity
KJB-1611 [fn]Hee deuiseth mischiefe vpon his bed, he setteth himselfe in a way that is not good; he abhorreth not euill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
36:4 Or, vanitie
Bshps He imagineth mischiefe vpon his bed, & setteth him selfe in no good way: neither doth he abhorre any thing yt is euil.
(He imagineth mischief upon his bed, and setteth himself in no good way: neither doth he abhor anything it is evil.)
Gnva Hee imagineth mischiefe vpon his bed: he setteth himselfe vpon a way, that is not good, and doeth not abhorre euill.
(He imagineth mischief upon his bed: he setteth himself upon a way, that is not good, and doeth not abhor evil. )
Cvdl He ymagineth myschefe vpon his bedde, he will come in no good waye, ner refuse the thinge that is euell.
(He imagineeth mischief upon his bed, he will come in no good way, nor refuse the thing that is evil.)
Wycl Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
(Delite thou/you in the Lord; and he shall give to thee/you the axyngis of thin heart.)
Luth Alle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten,
(Alle their/her Teaching is schädlich and erlogen; they/she/them let itself/yourself/themselves also not weisen, that they/she/them Goodness täten,)
ClVg Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
(Delectare in Master, and dabit to_you petitiones cordis tui. )
Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he sets out on an evil way
(Some words not found in UHB: words_of mouth_of,his wickedness and,deceit ceased to=make_wise/intelligent to,do_good )
The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
he does not reject evil
(Some words not found in UHB: words_of mouth_of,his wickedness and,deceit ceased to=make_wise/intelligent to,do_good )
Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior”