Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 36 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] wickedness he_plans on bed_his he_takes_his_stand on a_way not good evil not he_rejects.
36:5 Note: KJB: Ps.36.4
UHB 5 אָ֤וֶן ׀ יַחְשֹׁ֗ב עַֽל־מִשְׁכָּ֫ב֥וֹ יִ֭תְיַצֵּב עַל־דֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֑וֹב רָ֝֗ע לֹ֣א יִמְאָֽס׃ ‡
(5 ʼāven yaḩshoⱱ ˊal-mishkāⱱō yityaʦʦēⱱ ˊal-derek loʼ-ţōⱱ rāˊ loʼ yimʼāş.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατατρύφησον τοῦ Κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
(Katatrufaʸson tou Kuriou, kai dōsei soi ta aitaʸmata taʸs kardias sou. )
BrTr Delight thyself in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart.
ULT While he lies in bed, he plans ways to sin;
⇔ he sets out on an evil way;
⇔ he does not reject evil.
UST While they are lying on their beds, they plan to do things to harm others;
⇔ they are determined to do things that are not good,
⇔ and they never refuse to do what is evil.
BSB Even on his bed he plots wickedness;
⇔ he sets himself on a path that is not good;
⇔ he fails to reject evil.
OEB Then they plot deliberate wrong,
⇔ take their stand on the wicked way,
⇔ without the least shrinking from evil.
WEBBE He plots iniquity on his bed.
⇔ He sets himself in a way that is not good.
⇔ He doesn’t abhor evil.
WMBB (Same as above)
NET He plans ways to sin while he lies in bed;
⇔ he is committed to a sinful lifestyle;
⇔ he does not reject what is evil.
LSV He devises iniquity on his bed,
He stations himself on a way not good,
He does not refuse evil.”
FBV Even when they're lying in bed they think up evil schemes. They commit themselves to a way of life that is no good. They choose evil, and don't reject it.
T4T While they are lying on their beds, they plan to do things to harm others;
⇔ they are determined to do things that are not good,
⇔ and they never refuse to do what is evil.
LEB • He puts himself on a way that is not good. • He does not reject evil.
BBE He gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.
Moff he plans some mischief as he lies in bed,
⇔ and then he takes a course that is not good—
⇔ he lothes not evil.
JPS (36-5) He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
ASV He deviseth iniquity upon his bed;
⇔ He setteth himself in a way that is not good;
⇔ He abhorreth not evil.
DRA Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.
YLT Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.'
Drby He deviseth wickedness up on his bed; he setteth himself in a way that is not good: he abhorreth not evil.
RV He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
Wbstr He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
KJB-1769 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.[fn]
36.4 mischief: or, vanity
KJB-1611 [fn]Hee deuiseth mischiefe vpon his bed, he setteth himselfe in a way that is not good; he abhorreth not euill.
(He deuiseth mischief upon his bed, he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.)
36:4 Or, vanitie
Bshps He imagineth mischiefe vpon his bed, & setteth him selfe in no good way: neither doth he abhorre any thing yt is euil.
(He imagineth mischief upon his bed, and setteth himself in no good way: neither doth he abhorre anything it is euil.)
Gnva Hee imagineth mischiefe vpon his bed: he setteth himselfe vpon a way, that is not good, and doeth not abhorre euill.
(He imagineth mischief upon his bed: he setteth himself upon a way, that is not good, and doeth not abhorre evil. )
Cvdl He ymagineth myschefe vpon his bedde, he will come in no good waye, ner refuse the thinge that is euell.
(He ymagineth myschefe upon his bedde, he will come in no good way, nor refuse the thing that is evil.)
Wyc Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
(Delite thou/you in the Lord; and he shall give to thee/you the axyngis of thin heart.)
Luth Alle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten,
(Alle their/her Lehre is schädlich and erlogen; they/she/them lassen itself/yourself/themselves also not weisen, that they/she/them Goodness täten,)
ClVg Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.
(Delectare in Master, and dabit to_you petitiones cordis tui. )
Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
he sets out on an evil way
(Some words not found in UHB: words mouth,his wickedness and,deceit ceased to=make_wise/intelligent to,do_good )
The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
he does not reject evil
(Some words not found in UHB: words mouth,his wickedness and,deceit ceased to=make_wise/intelligent to,do_good )
Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior”