Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they’ll liven your mind,
⇔ and then people will notice it about you.![]()
OET-LV And_they_will_be life for_your_of_self and_grace for_your(pl)_of_neck(s).
![]()
UHB וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ‡
(vəyihyū ḩayyim lənafshekā vəḩēn ləgargəroteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ·
(hina zaʸsaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, kai ⱪaris aʸ peri sōi traⱪaʸlōi; )
BrTr that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck;
ULT and they will be life for your soul
⇔ and grace for your neck.
UST Doing so will give you a satisfying life
⇔ and people will honor and respect you.
BSB They will be life to your soul
⇔ and adornment to your neck.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE so they will be life to your soul,
⇔ and grace for your neck.
WMBB (Same as above)
NET So they will give life to you,
⇔ and grace to adorn your neck.
LSV And they are life to your soul, and grace to your neck.
FBV for they will be life to you, and an ornament for your neck.
T4T you will live many years and be honored and respected {people will honor and respect you}.
LEB • They shall be life for your soul[fn] and adornment[fn] for your neck.
BBE So they will be life for your soul, and grace for your neck.
Moff they will make your life long,
⇔ and add charm to it;
JPS So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
ASV So shall they be life unto thy soul,
⇔ And grace to thy neck.
DRA And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
YLT And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
Drby so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
RV So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
(So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your neck. )
SLT And they shall be life to thy soul, and grace to thy throat.
Wbstr So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
KJB-1769 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
(So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your neck. )
KJB-1611 So shall they bee life vnto thy soule, and grace to thy necke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth.
(So they shall be life unto thy/your soul, and grace unto thy/your mouth.)
Gnva So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
(So they shall be life to thy/your soul, and grace unto thy/your neck. )
Cvdl so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth.
(so shall it be life unto thy/your soul, and grace unto ye/you_all mouth.)
Wycl and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
(and life shall be to thy/your soul, and grace shall be to thy/your cheeks.)
Luth Das wird deiner SeeLE Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
(The becomes your(s) soul life be, and your(s) mouth becomes lovely be.)
ClVg et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.[fn]
(and will_be life soul yours, and grace faucibus yours. )
3.22 Et erit vita animæ tuæ. Habet anima tua vitam cum Deo, si ejus decreta custodieris: quamvis caro disciplina correctionis aut etiam mortis prematur. Et gratia faucibus tuis. Habet ergo sensus animi fauces suas, etc., usque ad: beatus vir qui sperat in eo.
3.22 And will_be life soul yours. Habet the_soul your life when/with to_God, when/but_if his decreta keeperis: although/however flesh/meat discipline correctionis or also of_death prematur. And grace faucibus yours. Habet therefore sense of_the_soul fauces their_own, etc., until to: happy/blessed man who/which hopes in/into/on by_him.
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).
Another heading for this section is:
How to be a good neighbor
Notice the parallelism. Each line of this verse (as well as 3:23–24) expresses a positive result of obeying the commands in 3:21.
22aThey will be life to your soul
22b and adornment to your neck.
In some languages, it may be necessary to make this connection more explicit at the beginning of 3:22a. For example:
Then they will mean life for you (GW)
If you do them, they will give you life
In some languages, the connection can be left implicit. Use a natural way in your language to indicate that the statements in 3:22a–b are the result of obeying the commands in 3:21.
They will be life to your soul
If you(sing) do that, then you will have/experience a long life,
They will give you a long life
Your obedience to these commands will result in your living a long time.
They will be life to your soul: In the phrase that the BSB translates as life to your soul, the word soul represents the whole person. The word They refers to “sound judgment and discernment” in 3:21a. This line indicates that these qualities (personified) will give the son life. It is implied that his life will be long. Other ways to translate this line are:
They will give you a long life
They will provide you with life (GNT)
Some ways to translate this line without using personification are:
Your obedience to these commands will result in your having a long life.
Because of your common sense and good planning, you will live a long time.
and adornment to your neck.
and your(sing) good character will be attractive to others like a beautiful ornament/necklace around your neck.
and will improve/beautify your character.
You will also have an attractive character.
and adornment to your neck: The meaning of this metaphor is that the virtues mentioned in 3:21 will make a person’s character attractive in the same way that an adornment/necklace makes a person look attractive. Some other ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
They will give you…beauty like a necklace around your neck. (NCV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
They will beautify your character.
Similar metaphors occur in 1:9a–b. See the note there for other translation options.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִֽהְי֣וּ
and,they_will_be
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְיִֽהְי֣וּ
and,they_will_be
Here, they refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְנַפְשֶׁ֑ךָ
for,your_of,self
See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ
and,they_will_be life(pl) for,your_of,self
This phrase is an idiom that refers to having a full life, in both quality and length. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will allow you to have a good, long life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
and,grace for,your(pl)_of,neck(s)
Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
and,grace for,your(pl)_of,neck(s)
Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and be attractive to others, like a necklace around your neck”