Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_be life for_soul_your and_adornment for_neck_your.
UHB וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ‡
(vəyihyū ḩayyim lənafshekā vəḩēn ləgargəroteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will be life for your soul
⇔ and grace for your neck.
UST Doing so will help you live for a long time
⇔ and will make you respectable, as if you had an attractive necklace around your neck.
BSB They will be life to your soul
⇔ and adornment to your neck.
OEB so will they be life to you.
⇔ An ornament round your neck.
WEBBE so they will be life to your soul,
⇔ and grace for your neck.
WMBB (Same as above)
NET So they will give life to you,
⇔ and grace to adorn your neck.
LSV And they are life to your soul, and grace to your neck.
FBV for they will be life to you, and an ornament for your neck.
T4T you will live many years and be honored and respected {people will honor and respect you}.
LEB • [fn] and adornment[fn] for your neck.
BBE So they will be life for your soul, and grace for your neck.
Moff No Moff PRO book available
JPS So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
ASV So shall they be life unto thy soul,
⇔ And grace to thy neck.
DRA And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
YLT And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
Drby so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
RV So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Wbstr So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
KJB-1769 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
(So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your neck. )
KJB-1611 So shall they bee life vnto thy soule, and grace to thy necke.
(So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your necke.)
Bshps So they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth.
(So they shall be life unto thy/your soul, and grace unto thy/your mouth.)
Gnva So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
(So they shall be life to thy/your soul, and grace unto thy/your necke. )
Cvdl so shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth.
(so shall it be life unto thy/your soul, and grace unto yi mouth.)
Wyc and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
(and life shall be to thy/your soul, and grace `schal be to thy/your chekis.)
Luth Das wird deiner SeeLE Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
(The becomes deiner SeeLE life sein, and your Mund becomes lovely sein.)
ClVg et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.[fn]
(and will_be vita animæ tuæ, and gratia faucibus tuis. )
3.22 Et erit vita animæ tuæ. Habet anima tua vitam cum Deo, si ejus decreta custodieris: quamvis caro disciplina correctionis aut etiam mortis prematur. Et gratia faucibus tuis. Habet ergo sensus animi fauces suas, etc., usque ad: beatus vir qui sperat in eo.
3.22 And will_be vita animæ tuæ. Habet anima your life when/with Deo, when/but_if his decreta custodieris: quamvis caro disciplina correctionis aut also mortis prematur. And gratia faucibus tuis. Habet therefore sensus animi fauces suas, etc., usque ad: beatus man who sperat in by_him.
BrTr that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck;
BrLXX ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ·
(hina zaʸsaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, kai ⱪaris aʸ peri sōi traⱪaʸlōi; )
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִֽהְי֣וּ
and,be
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְיִֽהְי֣וּ
and,be
Here, they refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְנַפְשֶׁ֑ךָ
for,soul,your
See how you translated the same use of soul in 2:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ
and,be life(pl) for,soul,your
This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will cause you to have a long life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
and,adornment for,neck,your
Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
and,adornment for,neck,your
Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in 1:9. Alternate translation: “and a gracious display, like a necklace around your neck”