Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 3:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_be life for_soul_your and_adornment for_neck_your.

UHBוְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (və⁠yihyū ḩayyim lə⁠nafshe⁠kā və⁠ḩēn lə⁠gargərotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will be life for your soul
 ⇔ and grace for your neck.

USTDoing so will help you live for a long time
 ⇔ and will make you respectable, as if you had an attractive necklace around your neck.


BSBThey will be life to your soul
 ⇔ and adornment to your neck.

OEBso will they be life to you.
 ⇔ An ornament round your neck.

WEBBEso they will be life to your soul,
 ⇔ and grace for your neck.

WMBB (Same as above)

NETSo they will give life to you,
 ⇔ and grace to adorn your neck.

LSVAnd they are life to your soul, and grace to your neck.

FBVfor they will be life to you, and an ornament for your neck.

T4Tyou will live many years and be honored and respected {people will honor and respect you}.

LEB• [fn] and adornment[fn] for your neck.


?:? Or “inner self”

?:? Or “favor”

BBESo they will be life for your soul, and grace for your neck.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSo shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

ASVSo shall they be life unto thy soul,
 ⇔ And grace to thy neck.

DRAAnd there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.

YLTAnd they are life to thy soul, and grace to thy neck.

Drbyso shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.

RVSo shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

WbstrSo shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.

KJB-1769So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
   (So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your neck. )

KJB-1611So shall they bee life vnto thy soule, and grace to thy necke.
   (So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your necke.)

BshpsSo they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth.
   (So they shall be life unto thy/your soul, and grace unto thy/your mouth.)

GnvaSo they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
   (So they shall be life to thy/your soul, and grace unto thy/your necke. )

Cvdlso shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth.
   (so shall it be life unto thy/your soul, and grace unto yi mouth.)

Wycand lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
   (and life shall be to thy/your soul, and grace `schal be to thy/your chekis.)

LuthDas wird deiner SeeLE Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
   (The becomes deiner SeeLE life sein, and your Mund becomes lovely sein.)

ClVget erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.[fn]
   (and will_be vita animæ tuæ, and gratia faucibus tuis. )


3.22 Et erit vita animæ tuæ. Habet anima tua vitam cum Deo, si ejus decreta custodieris: quamvis caro disciplina correctionis aut etiam mortis prematur. Et gratia faucibus tuis. Habet ergo sensus animi fauces suas, etc., usque ad: beatus vir qui sperat in eo.


3.22 And will_be vita animæ tuæ. Habet anima your life when/with Deo, when/but_if his decreta custodieris: quamvis caro disciplina correctionis aut also mortis prematur. And gratia faucibus tuis. Habet therefore sensus animi fauces suas, etc., usque ad: beatus man who sperat in by_him.

BrTrthat thy soul may live, and that there may be grace round thy neck;

BrLXXἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ·
   (hina zaʸsaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, kai ⱪaris aʸ peri sōi traⱪaʸlōi; )


TSNTyndale Study Notes:

3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִֽהְי֣וּ

and,be

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠יִֽהְי֣וּ

and,be

Here, they refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

for,soul,your

See how you translated the same use of soul in 2:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

and,be life(pl) for,soul,your

This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will cause you to have a long life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ

and,adornment for,neck,your

Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ

and,adornment for,neck,your

Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in 1:9. Alternate translation: “and a gracious display, like a necklace around your neck”

BI Pro 3:22 ©