Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 3:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they’ll liven your mind,
 ⇔ and then people will notice it about you.OET logo mark

OET-LVAnd_they_will_be life for_your_of_self and_grace for_your(pl)_of_neck(s).
OET logo mark

UHBוְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (və⁠yihyū ḩayyim lə⁠nafshe⁠kā və⁠ḩēn lə⁠gargərotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ·
   (hina zaʸsaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, kai ⱪaris aʸ peri sōi traⱪaʸlōi; )

BrTrthat thy soul may live, and that there may be grace round thy neck;

ULTand they will be life for your soul
 ⇔ and grace for your neck.

USTDoing so will give you a satisfying life
 ⇔ and people will honor and respect you.

BSBThey will be life to your soul
 ⇔ and adornment to your neck.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEso they will be life to your soul,
 ⇔ and grace for your neck.

WMBB (Same as above)

NETSo they will give life to you,
 ⇔ and grace to adorn your neck.

LSVAnd they are life to your soul, and grace to your neck.

FBVfor they will be life to you, and an ornament for your neck.

T4Tyou will live many years and be honored and respected {people will honor and respect you}.

LEB   • They shall be life for your soul[fn] and adornment[fn] for your neck.


3:? Or “inner self”

3:? Or “favor”

BBESo they will be life for your soul, and grace for your neck.

Moffthey will make your life long,
 ⇔ and add charm to it;

JPSSo shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

ASVSo shall they be life unto thy soul,
 ⇔ And grace to thy neck.

DRAAnd there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.

YLTAnd they are life to thy soul, and grace to thy neck.

Drbyso shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.

RVSo shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
   (So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your neck. )

SLTAnd they shall be life to thy soul, and grace to thy throat.

WbstrSo shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.

KJB-1769So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
   (So shall they be life unto thy/your soul, and grace to thy/your neck. )

KJB-1611So shall they bee life vnto thy soule, and grace to thy necke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo they shall be lyfe vnto thy soule, and grace vnto thy mouth.
   (So they shall be life unto thy/your soul, and grace unto thy/your mouth.)

GnvaSo they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
   (So they shall be life to thy/your soul, and grace unto thy/your neck. )

Cvdlso shal it be life vnto thy soule, & grace vnto yi mouth.
   (so shall it be life unto thy/your soul, and grace unto ye/you_all mouth.)

Wycland lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
   (and life shall be to thy/your soul, and grace shall be to thy/your cheeks.)

LuthDas wird deiner SeeLE Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
   (The becomes your(s) soul life be, and your(s) mouth becomes lovely be.)

ClVget erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.[fn]
   (and will_be life soul yours, and grace faucibus yours. )


3.22 Et erit vita animæ tuæ. Habet anima tua vitam cum Deo, si ejus decreta custodieris: quamvis caro disciplina correctionis aut etiam mortis prematur. Et gratia faucibus tuis. Habet ergo sensus animi fauces suas, etc., usque ad: beatus vir qui sperat in eo.


3.22 And will_be life soul yours. Habet the_soul your life when/with to_God, when/but_if his decreta keeperis: although/however flesh/meat discipline correctionis or also of_death prematur. And grace faucibus yours. Habet therefore sense of_the_soul fauces their_own, etc., until to: happy/blessed man who/which hopes in/into/on by_him.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:21–35: Fourth lesson: Be a good neighbor and do not behave like a wicked person

The father started this lesson by exhorting his son to always use sound judgment, because then he would have nothing to fear (3:21–26). He then told his son what to avoid in order to be a good neighbor. He advised him to not follow the behavior of wicked people (3:27–31). The lesson ends with a series of contrasts between the way that the LORD will treat the righteous and the wicked (3:32–35).

Another heading for this section is:

How to be a good neighbor

3:22

Notice the parallelism. Each line of this verse (as well as 3:23–24) expresses a positive result of obeying the commands in 3:21.

22aThey will be life to your soul

22b and adornment to your neck.

In some languages, it may be necessary to make this connection more explicit at the beginning of 3:22a. For example:

Then they will mean life for you (GW)

If you do them, they will give you life

In some languages, the connection can be left implicit. Use a natural way in your language to indicate that the statements in 3:22a–b are the result of obeying the commands in 3:21.

3:22a

They will be life to your soul

They will be life to your soul: In the phrase that the BSB translates as life to your soul, the word soul represents the whole person. The word They refers to “sound judgment and discernment” in 3:21a. This line indicates that these qualities (personified) will give the son life. It is implied that his life will be long. Other ways to translate this line are:

They will give you a long life

They will provide you with life (GNT)

Some ways to translate this line without using personification are:

Your obedience to these commands will result in your having a long life.

Because of your common sense and good planning, you will live a long time.

3:22b

and adornment to your neck.

and adornment to your neck: The meaning of this metaphor is that the virtues mentioned in 3:21 will make a person’s character attractive in the same way that an adornment/necklace makes a person look attractive. Some other ways to translate this metaphor are:

Similar metaphors occur in 1:9a–b. See the note there for other translation options.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִֽהְי֣וּ

and,they_will_be

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and this will result in them being” or “If you do this, then they will be”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠יִֽהְי֣וּ

and,they_will_be

Here, they refers to the “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and prudence and discretion will be”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

for,your_of,self

See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

and,they_will_be life(pl) for,your_of,self

This phrase is an idiom that refers to having a full life, in both quality and length. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will allow you to have a good, long life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ

and,grace for,your(pl)_of,neck(s)

Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ

and,grace for,your(pl)_of,neck(s)

Here Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could wear around their neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and be attractive to others, like a necklace around your neck”

BI Prov 3:22 ©