Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because [will_be]_a_wreath of_grace they for_head_your and_pendants for_neck_your.

UHBכִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (kiy livyat ḩēn hēm lə⁠roʼshe⁠kā va⁠ˊₐnāqim lə⁠gargərotey⁠kā.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ, καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
   (Stefanon gar ⱪaritōn dexaʸ saʸ korufaʸ, kai kloion ⱪruseon peri sōi traⱪaʸlōi. )

BrTrFor thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.

ULTFor, they are a garland of grace for your head
 ⇔ and pendants for your neck.

USTObey your parents’ teaching because it will make you respectable, as if it were an attractive wreath on your head,
 ⇔ or beautiful necklaces around your neck.

BSBFor they are a garland of grace on your head
 ⇔ and a pendant around your neck.


OEBthey will be a garland to your head,
 ⇔ and a chain for your neck.

WEBBEfor they will be a garland to grace your head,
 ⇔ and chains around your neck.

WMBB (Same as above)

NETFor they will be like an elegant garland on your head,
 ⇔ and like pendants around your neck.

LSVFor they [are] a graceful wreath to your head,
And chains to your neck.

FBVThey are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.

T4TWhat we teach you will make you respected like having a lovely turban around your head
 ⇔ and like a beautiful necklace to put around your neck.

LEB• are a garland of favor for your head, and pendants for your neck. • 

BBEFor they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.

ASVFor they shall be a chaplet of grace unto thy head,
 ⇔ And chains about thy neck.

DRAThat grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.

YLTFor a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.

Drbyfor they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.

RVFor they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.

WbstrFor they shalt be an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.

KJB-1769For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.[fn]
   (For they shall be an ornament of grace unto thy/your head, and chains about thy/your neck. )


1.9 an…: Heb. an adding

KJB-1611For they shall be [fn]an ornament of grace vnto thy head, and chaines about thy necke.
   (For they shall be an ornament of grace unto thy/your head, and chains about thy/your necke.)


1:9 Hebr. an adding.

BshpsFor they shalbe an encrease of grace vnto thy head, and as a chayne about thy necke.
   (For they shall be an encrease of grace unto thy/your head, and as a chayne about thy/your necke.)

GnvaFor they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
   (For they shall be a comely ornament unto thine/your head, and as chains for thy/your necke. )

Cvdlfor that shal brynge grace vnto thy heade, & shalbe a cheyne aboute thy necke.
   (for that shall bring grace unto thy/your heade, and shall be a cheyne about thy/your necke.)

Wyclthat grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
   (that grace be addid, ethir encreessid, to thine/your head, and a buy to thy/your necke.)

LuthDenn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
   (Because such is a schöner Schmuck your head and one Kette at your Halse.)

ClVgut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.[fn]
   (ut addatur gratia capiti tuo, and torques collo tuo. )


1.9 Addatur gratia. His qui legem Domini servabant, etc., usque ad pro gratia rectæ operationis. Et torques collo tuo, etc. Fulgor perfectæ operationis, quæ prædicationem quæ per collum procedit, confirmet indeficienti virtutum connexione.


1.9 Addatur gratia. His who legem Master servabant, etc., until to for gratia rectæ operationis. And torques collo tuo, etc. Fulgor perfectæ operationis, which prælet_him_sayionem which through collum procedit, confirmet indeficienti virtutum connexione.


TSNTyndale Study Notes:

1:9 crown you . . . chain of honor: Ornaments often represent wisdom and its rewards (see also 3:22; 4:9). This imagery inspires readers to pursue wisdom with diligence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ

garland graciousness/kindness/favour/beauty they for,head,your and,pendants for,neck,your

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, even pendants for your neck”

Note 3 topic: writing-pronouns

הֵ֬ם

they

Here, the pronoun they refers to the instruction and teaching of one’s parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are” or “the things your parents taught you are”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ

garland graciousness/kindness/favour/beauty they for,head,your and,pendants for,neck,your

Here Solomon speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a garland or pendants. These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

לִוְיַ֤ת חֵ֓ן

garland graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon is using the possessive form to describe a garland that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לִוְיַ֤ת חֵ֓ן

garland graciousness/kindness/favour/beauty

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a gracious garland” or “an attractive garland”

BI Pro 1:9 ©