Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [will_be]_a_wreath of_grace they for_head_your and_pendants for_neck_your.
UHB כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ‡
(kiy livyat ḩēn hēm ləroʼshekā vaˊₐnāqim ləgargəroteykā.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ, καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
(Stefanon gar ⱪaritōn dexaʸ saʸ korufaʸ, kai kloion ⱪruseon peri sōi traⱪaʸlōi. )
BrTr For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
ULT For, they are a garland of grace for your head
⇔ and pendants for your neck.
UST Obey your parents’ teaching because it will make you respectable, as if it were an attractive wreath on your head,
⇔ or beautiful necklaces around your neck.
BSB For they are a garland of grace on your head
⇔ and a pendant around your neck.
OEB they will be a garland to your head,
⇔ and a chain for your neck.
WEBBE for they will be a garland to grace your head,
⇔ and chains around your neck.
WMBB (Same as above)
NET For they will be like an elegant garland on your head,
⇔ and like pendants around your neck.
LSV For they [are] a graceful wreath to your head,
And chains to your neck.
FBV They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
T4T What we teach you will make you respected like having a lovely turban around your head
⇔ and like a beautiful necklace to put around your neck.
LEB • are a garland of favor for your head, and pendants for your neck. •
BBE For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Moff No Moff PRO book available
JPS For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
ASV For they shall be a chaplet of grace unto thy head,
⇔ And chains about thy neck.
DRA That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
YLT For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Drby for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
RV For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Wbstr For they shalt be an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
KJB-1769 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.[fn]
(For they shall be an ornament of grace unto thy/your head, and chains about thy/your neck. )
1.9 an…: Heb. an adding
KJB-1611 For they shall be [fn]an ornament of grace vnto thy head, and chaines about thy necke.
(For they shall be an ornament of grace unto thy/your head, and chains about thy/your necke.)
1:9 Hebr. an adding.
Bshps For they shalbe an encrease of grace vnto thy head, and as a chayne about thy necke.
(For they shall be an encrease of grace unto thy/your head, and as a chayne about thy/your necke.)
Gnva For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
(For they shall be a comely ornament unto thine/your head, and as chains for thy/your necke. )
Cvdl for that shal brynge grace vnto thy heade, & shalbe a cheyne aboute thy necke.
(for that shall bring grace unto thy/your heade, and shall be a cheyne about thy/your necke.)
Wycl that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
(that grace be addid, ethir encreessid, to thine/your head, and a buy to thy/your necke.)
Luth Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
(Because such is a schöner Schmuck your head and one Kette at your Halse.)
ClVg ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.[fn]
(ut addatur gratia capiti tuo, and torques collo tuo. )
1.9 Addatur gratia. His qui legem Domini servabant, etc., usque ad pro gratia rectæ operationis. Et torques collo tuo, etc. Fulgor perfectæ operationis, quæ prædicationem quæ per collum procedit, confirmet indeficienti virtutum connexione.
1.9 Addatur gratia. His who legem Master servabant, etc., until to for gratia rectæ operationis. And torques collo tuo, etc. Fulgor perfectæ operationis, which prælet_him_sayionem which through collum procedit, confirmet indeficienti virtutum connexione.
1:9 crown you . . . chain of honor: Ornaments often represent wisdom and its rewards (see also 3:22; 4:9). This imagery inspires readers to pursue wisdom with diligence.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
garland graciousness/kindness/favour/beauty they for,head,your and,pendants for,neck,your
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, even pendants for your neck”
Note 3 topic: writing-pronouns
הֵ֬ם
they
Here, the pronoun they refers to the instruction and teaching of one’s parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are” or “the things your parents taught you are”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ
garland graciousness/kindness/favour/beauty they for,head,your and,pendants for,neck,your
Here Solomon speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a garland or pendants. These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לִוְיַ֤ת חֵ֓ן
garland graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon is using the possessive form to describe a garland that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לִוְיַ֤ת חֵ֓ן
garland graciousness/kindness/favour/beauty
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a gracious garland” or “an attractive garland”