Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_open gates_your continually by_day and_night not they_will_be_shut to_bring to_you [the]_wealth of_nations and_kings_their led.
UHB וּפִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִךְ תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ לְהָבִ֤יא אֵלַ֨יִךְ֙ חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּמַלְכֵיהֶ֖ם נְהוּגִֽים׃ ‡
(ūfittəḩū shəˊārayik tāmid yōmām vālaylāh loʼ yişşāgērū ləhāⱱiyʼ ʼēlayik ḩēyl gōyim ūmalkēyhem nəhūgim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διαπαντὸς, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγομένους.
(Kai anoiⱪthaʸsontai hai pulai sou diapantos, haʸmeras kai nuktos ou kleisthaʸsontai, eisagagein pros se dunamin ethnōn, kai basileis autōn agomenous. )
BrTr And thy gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives.
ULT And your gates will be open always;
⇔ they will not be shut day or night,
⇔ so the wealth of the nations may be brought to you,
⇔ and their kings being led.
UST The gates of your cities will be open during the day and also during the night,
⇔ in order that people will be able to bring into your cities valuable things from many countries,
⇔ with their kings being led to you in the processions.
BSB Your gates will always stand open;
⇔ they will never be shut, day or night,
⇔ so that the wealth of the nations may be brought into you,
⇔ with their kings being led in procession.
OEB Your gates will ever be open,
⇔ not shut by day or nigh,
⇔ that the wealth of nations be brought you –
⇔ their kings at the head of the train.
WEBBE Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.
WMBB (Same as above)
NET Your gates will remain open at all times;
⇔ they will not be shut during the day or at night,
⇔ so that the wealth of nations may be delivered,
⇔ with their kings leading the way.
LSV And your gates have continually opened,
They are not shut by day and by night,
To bring the force of nations to you,
Even their kings are led.
FBV Your gates will always be kept open. They won't ever be shut, day or night, so the wealth of the nations can be brought to you, with their kings being led along in a procession.
T4T The gates of your cities will be open during the day and also during the night,
⇔ in order that people will be able to bring into your cities valuable things from many countries,
⇔ with their kings being led to you in the processions.
LEB • day and night they shall not be shut, • to bring you the wealth of nations, • and their kings shall be led.
BBE Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession.
ASV Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.
DRA And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought.
YLT And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led.
Drby And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee].
RV Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations; and their kings led with them.
Wbstr Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
KJB-1769 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.[fn]
(Therefore thy/your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee/you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. )
60.11 forces: or, wealth
KJB-1611 [fn][fn]Therefore thy gates shal be open continually, they shall not bee shut day nor night, that men may bring vnto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thy gates shall stande open still both day and night, and neuer be shut, that the hoast of the gentiles may come, and that their kynges may be brought vnto thee.
(Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut, that the host of the gentiles may come, and that their kings may be brought unto thee/you.)
Gnva Therefore thy gates shalbe open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring vnto thee the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought.
(Therefore thy/your gates shall be open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring unto thee/you the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought. )
Cvdl Thy gates shal stonde open still both daye and night, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that their kinges maye be brought vnto the.
(Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut: that the hooste of the Gentiles may come, and that their kings may be brought unto them.)
Wycl And thi yatis schulen be openyd contynueli, day and niyt tho schulen not be closid; that the strengthe of hethene men be brouyt to thee, and the kyngis of hem be brouyt.
(And thy/your yatis should be opened continually, day and niyt those should not be closid; that the strengthe of heathen men be brought to thee/you, and the kings of them be brouyt.)
Luth Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht, und ihre Könige herzugeführet werden.
(And your Tore sollen stets offen stehen, weder Tag still night zugeschlossen become, that the/of_the heathens Macht to you/to_you gebracht, and their/her kings/king herzugeführet become.)
ClVg Et aperientur portæ tuæ jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur.
(And aperientur portæ tuæ yugiter; day ac nocte not/no claudentur, as afferatur to you(sg) fortitudo gentium, and reges of_them adducantur. )
60:11 There are two likely reasons for why the gates are not closed at night (see also Rev 21:25): (1) So much traffic will be coming into the city (Isa 60:8-10) that the gates will need to be open. (2) The citizens of Zion will no longer need to fear enemies because the Lord is their protector (60:18); the nations that remain will be serving the Lord and his people (60:9, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they will not be shut day or night
(Some words not found in UHB: and,open gates,your always day and,night not shut to=bring to,you wealth nations and,kings,their led )
Here “day” and “night” together mean “all the time.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever shut them” (See also: figs-merism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led
(Some words not found in UHB: and,open gates,your always day and,night not shut to=bring to,you wealth nations and,kings,their led )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings”