Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_open gates_your continually by_day and_night not they_will_be_shut to_bring to_you [the]_wealth of_nations and_kings_their led.

UHBוּ⁠פִתְּח֨וּ שְׁעָרַ֧יִ⁠ךְ תָּמִ֛יד יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה לֹ֣א יִסָּגֵ֑רוּ לְ⁠הָבִ֤יא אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ חֵ֣יל גּוֹיִ֔ם וּ⁠מַלְכֵי⁠הֶ֖ם נְהוּגִֽים׃
   (ū⁠fittəḩū shəˊārayi⁠k tāmid yōmām vā⁠laylāh loʼ yişşāgērū lə⁠hāⱱiyʼ ʼēlayi⁠k ḩēyl gōyim ū⁠malkēy⁠hem nəhūgim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διαπαντὸς, ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται, εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν, καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγομένους.
   (Kai anoiⱪthaʸsontai hai pulai sou diapantos, haʸmeras kai nuktos ou kleisthaʸsontai, eisagagein pros se dunamin ethnōn, kai basileis autōn agomenous. )

BrTrAnd thy gates shall be opened continually; they shall not be shut day nor night; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives.

ULTAnd your gates will be open always;
 ⇔ they will not be shut day or night,
 ⇔ so the wealth of the nations may be brought to you,
 ⇔ and their kings being led.

USTThe gates of your cities will be open during the day and also during the night,
 ⇔ in order that people will be able to bring into your cities valuable things from many countries,
 ⇔ with their kings being led to you in the processions.

BSBYour gates will always stand open;
 ⇔ they will never be shut, day or night,
 ⇔ so that the wealth of the nations may be brought into you,
 ⇔ with their kings being led in procession.


OEBYour gates will ever be open,
 ⇔ not shut by day or nigh,
 ⇔ that the wealth of nations be brought you –
 ⇔ their kings at the head of the train.

WEBBEYour gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night, that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.

WMBB (Same as above)

NETYour gates will remain open at all times;
 ⇔ they will not be shut during the day or at night,
 ⇔ so that the wealth of nations may be delivered,
 ⇔ with their kings leading the way.

LSVAnd your gates have continually opened,
They are not shut by day and by night,
To bring the force of nations to you,
Even their kings are led.

FBVYour gates will always be kept open. They won't ever be shut, day or night, so the wealth of the nations can be brought to you, with their kings being led along in a procession.

T4TThe gates of your cities will be open during the day and also during the night,
 ⇔ in order that people will be able to bring into your cities valuable things from many countries,
 ⇔ with their kings being led to you in the processions.

LEB•  day and night they shall not be shut, •  to bring you the wealth of nations, •  and their kings shall be led.

BBEYour doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy gates also shall be open continually, day and night, they shall not be shut; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings in procession.

ASVThy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.

DRAAnd thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought.

YLTAnd opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led.

DrbyAnd thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led [to thee].

RVThy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations; and their kings led with them.

WbstrTherefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.

KJB-1769Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.[fn]
   (Therefore thy/your gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee/you the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. )


60.11 forces: or, wealth

KJB-1611[fn][fn]Therefore thy gates shal be open continually, they shall not bee shut day nor night, that men may bring vnto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


60:11 Reue.21. 25.

60:11 Or, wealth

BshpsThy gates shall stande open still both day and night, and neuer be shut, that the hoast of the gentiles may come, and that their kynges may be brought vnto thee.
   (Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut, that the host of the gentiles may come, and that their kings may be brought unto thee/you.)

GnvaTherefore thy gates shalbe open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring vnto thee the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought.
   (Therefore thy/your gates shall be open continually: neither day nor night shall they be shutte, that men may bring unto thee/you the riches of the Gentiles, and that their Kings may be brought. )

CvdlThy gates shal stonde open still both daye and night, and neuer be shut: that the hooste of the Gentiles maye come, and that their kinges maye be brought vnto the.
   (Thy gates shall stand open still both day and night, and never be shut: that the hooste of the Gentiles may come, and that their kings may be brought unto them.)

WyclAnd thi yatis schulen be openyd contynueli, day and niyt tho schulen not be closid; that the strengthe of hethene men be brouyt to thee, and the kyngis of hem be brouyt.
   (And thy/your yatis should be opened continually, day and niyt those should not be closid; that the strengthe of heathen men be brought to thee/you, and the kings of them be brouyt.)

LuthUnd deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, daß der Heiden Macht zu dir gebracht, und ihre Könige herzugeführet werden.
   (And your Tore sollen stets offen stehen, weder Tag still night zugeschlossen become, that the/of_the heathens Macht to you/to_you gebracht, and their/her kings/king herzugeführet become.)

ClVgEt aperientur portæ tuæ jugiter; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur.
   (And aperientur portæ tuæ yugiter; day ac nocte not/no claudentur, as afferatur to you(sg) fortitudo gentium, and reges of_them adducantur. )


TSNTyndale Study Notes:

60:11 There are two likely reasons for why the gates are not closed at night (see also Rev 21:25): (1) So much traffic will be coming into the city (Isa 60:8-10) that the gates will need to be open. (2) The citizens of Zion will no longer need to fear enemies because the Lord is their protector (60:18); the nations that remain will be serving the Lord and his people (60:9, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they will not be shut day or night

(Some words not found in UHB: and,open gates,your always day and,night not shut to=bring to,you wealth nations and,kings,their led )

Here “day” and “night” together mean “all the time.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever shut them” (See also: figs-merism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led

(Some words not found in UHB: and,open gates,your always day and,night not shut to=bring to,you wealth nations and,kings,their led )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings”

BI Isa 60:11 ©