Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_come peoples many and_say come and_go_up to the_mountain of_YHWH to the_house of_the_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_teach_us about_ways_his and_walk in/on/at/with_paths_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_word of_YHWH from_Yərūshālayim.

UHBוְֽ⁠הָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְ⁠אָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְ⁠נַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְ⁠יֹרֵ֨⁠נוּ֙ מִ⁠דְּרָכָ֔י⁠ו וְ⁠נֵלְכָ֖ה בְּ⁠אֹרְחֹתָ֑י⁠ו כִּ֤י מִ⁠צִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּ⁠דְבַר־יְהוָ֖ה מִ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃
   (və⁠hālə ˊammim rabim və⁠ʼāmə lə və⁠naˊₐleh ʼel-har-yhwh ʼel-bēyt ʼₑlohēy yaˊₐqoⱱ və⁠yorē⁠nū mi⁠ddərākāy⁠v və⁠nēləkāh bə⁠ʼorḩotāy⁠v kiy mi⁠ʦʦiyyōn tēʦēʼ tōrāh ū⁠dəⱱar-yhwh mi⁠yrūshālāim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
   (Kai poreusontai ethnaʸ polla, kai erousi, deute kai anabōmen eis to oros Kuriou, kai eis ton oikon tou Theou Yakōb, kai anangelei haʸmin taʸn hodon autou, kai poreusometha en autaʸ; ek gar Siōn exeleusetai nomos, kai logos Kuriou ex Hierousalaʸm. )

BrTrAnd many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.

ULTAnd many peoples will come and say,
 ⇔  “Come, and let us go up to the mountain of Yahweh,
 ⇔  to the house of the God of Jacob,
 ⇔  so he may teach us from his ways,
 ⇔  and we may walk in his paths.”
 ⇔  For from Zion will go the law,
 ⇔  and the word of Yahweh from Jerusalem.

USTPeople from many people groups will say to each other,
 ⇔ “Come, let us go up to the hill,
 ⇔ to the temple of Yahweh,
 ⇔ to worship the God whom Jacob worshiped.
 ⇔ There he will teach us what he desires us to know,
 ⇔ in order that our behavior will please him.”
 ⇔ They will teach us in Jerusalem;
 ⇔ we will learn there what Yahweh desires to tell us.

BSB  ⇔ And many peoples will come and say:
 ⇔ “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
 ⇔ to the house of the God of Jacob.
 ⇔ He will teach us His ways
 ⇔ so that we may walk in His paths.”
 ⇔ For the law will go forth from Zion,
 ⇔ and the word of the LORD from Jerusalem.


OEBmany nations will go and say,
 ⇔ ‘Come, let us go to the mount of the Lord,
 ⇔ to the house of the God of Jacob,
 ⇔ so that he in his ways may instruct us,
 ⇔ and that we in his paths may walk.
 ⇔ For instruction proceeds from Zion,
 ⇔ the word of the Lord from Jerusalem.’

WEBBEMany peoples shall go and say,
 ⇔ “Come, let’s go up to the mountain of the LORD,
 ⇔ to the house of the God of Jacob;
 ⇔ and he will teach us of his ways,
 ⇔ and we will walk in his paths.”
 ⇔ For the law shall go out of Zion,
 ⇔ and the LORD’s word from Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETmany peoples will come and say,
 ⇔ “Come, let us go up to the Lord’s mountain,
 ⇔ to the temple of the God of Jacob,
 ⇔ so he can teach us his requirements,
 ⇔ and we can follow his standards.”
 ⇔ For Zion will be the center for moral instruction;
 ⇔ the Lord will issue edicts from Jerusalem.

LSVAnd many peoples have gone and said, “Come, and we go up to the mountain of YHWH,
To the house of the God of Jacob,
And He teaches us of His ways,
And we walk in His paths,
For a law goes forth from Zion,
And a word of YHWH from Jerusalem.

FBVPeople will come and say, “Let's go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob. There God will teach us his ways and we will follow his directions.[fn] God's teachings will spread out from Zion, his word from Jerusalem.”


2:3 Literally, “walk in his paths.”

T4T  ¶ People from many people-groups will say to each other,
 ⇔ “Come, let’s go up to the hill,
 ⇔ to the temple of Yahweh,
 ⇔ to worship the God whom Jacob worshiped.
 ⇔ There Yahweh will teach us what he desires us to know,
 ⇔ in order that our behavior will please him.
 ⇔ His teaching will be given to us in Jerusalem,
 ⇔ and we will take his message from Jerusalem to other places/nations.

LEB•  And they shall say, •  “Come, let us go up to the mountain of Yahweh, •  to the house[fn] of the God of Jacob, •  and may he teach us part of his ways, •  and let us walk in his paths.” •  For instruction shall go out from Zion, •  and the word of Yahweh from Jerusalem.


2:1 Or “temple”

BBEAnd the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

ASVAnd many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.

DRAAnd many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.

YLTAnd gone have many peoples and said, 'Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.

DrbyAnd many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the [fn]God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.


2.3 Elohim

RVAnd many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

WbstrAnd many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

KJB-1769And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
   (And many people shall go and say, Come ye/you_all, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Yerusalem. )

KJB-1611And many people shall goe & say; Come yee and let vs go vp to the mountaine of the LORD, to the house of the God of Iacob, and he will teach vs of his wayes, and we will walke in his pathes: for out of Zion shall goe forth the lawe, and the word of the LORD from Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd a multitude of people shall go, speakyng thus one to another come, let vs ascende to the hyll of the Lorde, to the house of the God of Iacob, and he wyll instruct vs of his wayes, and we wyll walke in his pathes: for out of Sion shall come a lawe, and the worde of the Lorde from Hierusalem:
   (And a multitude of people shall go, speaking thus one to another come, let us ascende to the hyll of the Lord, to the house of the God of Yacob, and he will instruct us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Sion shall come a law, and the word of the Lord from Yerusalem:)

GnvaAnd many people shall go, and say, Come, and let vs go vp to the mountaine of the Lord, to the house of the God of Iaakob, and hee will teach vs his wayes, and we will walke in his paths: for the Lawe shall go foorth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem,
   (And many people shall go, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Yacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the Lawe shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Yerusalem, )

Cvdlspeakinge thus one to another: vp, let us go to the hill of the LORDE, and to the house of ye God of Iacob: yt he maye shewe us his waye, and yt we maye walke in his pathes. For ye lawe shal come out of Syon, and the worde of God from Ierusalem,
   (speaking thus one to another: up, let us go to the hill of the LORD, and to the house of ye/you_all God of Yacob: it he may show us his way, and it we may walk in his paths. For ye/you_all law shall come out of Syon, and the word of God from Yerusalem,)

Wycland many puplis schulen go, and schulen seie, Come ye, stie we to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs hise weies, and we schulen go in the pathis of hym. For whi the lawe schal go out of Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem.
   (and many peoples should go, and should say, Come ye/you_all, stie we to the hill of the Lord, and to the house of God of Yacob; and he shall teach us his ways, and we should go in the pathis of him. For why the law shall go out of Syon, and the word of the Lord from Yerusalem.)

Luthund viel Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HErr’s gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und des HErr’s Wort von Jerusalem.
   (and many peoples hingehen and say: Kommt, laßt us/to_us/ourselves on the mountain/hill the LORD’s go, for_the house the God’s Yakobs, that he us/to_us/ourselves lehre his ways and we/us wandeln on his Steigen! Because from Zion becomes the law ausgehen and the LORD’s Wort from Yerusalem.)

ClVget ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.[fn]
   (and ibunt of_the_people multi, and dicent: Come, and ascendamus to montem Master, and to home of_God Yacob; and docebit we vias suas, and ambulabimus in semitis his, because about Sion exibit lex, and the_word Master about Yerusalem. )


2.3 Domum. ID. Quod ideo dicitur, ut Vetus Testamentum suscipiamus, non secundum Manichæum aliam quam domum Dei Jacob quæramus. Vias suas, quas alii triverunt. Dominus quoque ascendens in montem docebat discipulos suos. Prius ergo discendæ viæ, post ambulandum in semitis. De Sion. HIER. Non de Sina petra, sed de monte Sion, in quo Jerusalem, in qua templum et religio Dei. Dominus quoque in templo docuit quod non oportuit Propheta mori extra Jerusalem. Lex et verbum. Sicut supra, verbum et legem simul posuit, ut principes audirent verbum, legem populus aure perciperet. Qui enim fecerit legem, perveniet ad verbum Dei; exibit lex de verbo quasi de fonte, ut alios irriget.


2.3 Domum. ID. That ideo it_is_said, as Vetus Testamentum suscipiamus, not/no after/second Manichæum aliam how home of_God Yacob quæramus. Vias suas, which alii triverunt. Master too ascendens in montem docebat discipulos suos. Prius therefore discendæ viæ, after ambulandum in semitis. De Sion. HIER. Non about Sina petra, but about mountain Sion, in quo Yerusalem, in which templum and religio of_God. Master too in temple docuit that not/no oportuit Propheta mori extra Yerusalem. Lex and verbum. Sicut supra, the_word and legem simul posuit, as principes audirent verbum, legem populus aure perciperet. Who because fecerit legem, perveniet to the_word of_God; exibit lex about verbo as_if about fonte, as alios irriget.


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Human society will undergo changes as people conform to God’s revelation and follow his ways and paths.
• Judah received the revelation (teaching . . . word) but did not obey it (1:10-15); however, the nations will be ready to do God’s will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.

(Occurrence 0) Jacob, so he may teach … and we may walk

(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )

Another possible meaning is “Jacob. He will teach … and we will walk”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths

(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )

The words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )

These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach God’s law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For out of Zion will go the law

(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )

“For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the word of Yahweh from Jerusalem

(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )

“the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See also: figs-ellipsis)

BI Isa 2:3 ©