Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_come peoples many and_say come and_go_up to the_mountain of_YHWH to the_house of_the_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_teach_us about_ways_his and_walk in/on/at/with_paths_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_word of_YHWH from_Yərūshālayim.
UHB וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vəhāləkū ˊammim rabim vəʼāmərū ləkū vənaˊₐleh ʼel-har-yhwh ʼel-bēyt ʼₑlohēy yaˊₐqoⱱ vəyorēnū middərākāyv vənēləkāh bəʼorḩotāyv kiy miʦʦiyyōn tēʦēʼ tōrāh ūdəⱱar-yhwh miyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
(Kai poreusontai ethnaʸ polla, kai erousi, deute kai anabōmen eis to oros Kuriou, kai eis ton oikon tou Theou Yakōb, kai anangelei haʸmin taʸn hodon autou, kai poreusometha en autaʸ; ek gar Siōn exeleusetai nomos, kai logos Kuriou ex Hierousalaʸm. )
BrTr And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
ULT And many peoples will come and say,
⇔ “Come, and let us go up to the mountain of Yahweh,
⇔ to the house of the God of Jacob,
⇔ so he may teach us from his ways,
⇔ and we may walk in his paths.”
⇔ For from Zion will go the law,
⇔ and the word of Yahweh from Jerusalem.
UST People from many people groups will say to each other,
⇔ “Come, let us go up to the hill,
⇔ to the temple of Yahweh,
⇔ to worship the God whom Jacob worshiped.
⇔ There he will teach us what he desires us to know,
⇔ in order that our behavior will please him.”
⇔ They will teach us in Jerusalem;
⇔ we will learn there what Yahweh desires to tell us.
BSB ⇔ And many peoples will come and say:
⇔ “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
⇔ to the house of the God of Jacob.
⇔ He will teach us His ways
⇔ so that we may walk in His paths.”
⇔ For the law will go forth from Zion,
⇔ and the word of the LORD from Jerusalem.
OEB many nations will go and say,
⇔ ‘Come, let us go to the mount of the Lord,
⇔ to the house of the God of Jacob,
⇔ so that he in his ways may instruct us,
⇔ and that we in his paths may walk.
⇔ For instruction proceeds from Zion,
⇔ the word of the Lord from Jerusalem.’
WEBBE Many peoples shall go and say,
⇔ “Come, let’s go up to the mountain of the LORD,
⇔ to the house of the God of Jacob;
⇔ and he will teach us of his ways,
⇔ and we will walk in his paths.”
⇔ For the law shall go out of Zion,
⇔ and the LORD’s word from Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET many peoples will come and say,
⇔ “Come, let us go up to the Lord’s mountain,
⇔ to the temple of the God of Jacob,
⇔ so he can teach us his requirements,
⇔ and we can follow his standards.”
⇔ For Zion will be the center for moral instruction;
⇔ the Lord will issue edicts from Jerusalem.
LSV And many peoples have gone and said, “Come, and we go up to the mountain of YHWH,
To the house of the God of Jacob,
And He teaches us of His ways,
And we walk in His paths,
For a law goes forth from Zion,
And a word of YHWH from Jerusalem.
FBV People will come and say, “Let's go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob. There God will teach us his ways and we will follow his directions.[fn] God's teachings will spread out from Zion, his word from Jerusalem.”
2:3 Literally, “walk in his paths.”
T4T ¶ People from many people-groups will say to each other,
⇔ “Come, let’s go up to the hill,
⇔ to the temple of Yahweh,
⇔ to worship the God whom Jacob worshiped.
⇔ There Yahweh will teach us what he desires us to know,
⇔ in order that our behavior will please him.
⇔ His teaching will be given to us in Jerusalem,
⇔ and we will take his message from Jerusalem to other places/nations.
LEB • And they shall say, • “Come, let us go up to the mountain of Yahweh, • to the house[fn] of the God of Jacob, • and may he teach us part of his ways, • and let us walk in his paths.” • For instruction shall go out from Zion, • and the word of Yahweh from Jerusalem.
2:1 Or “temple”
BBE And the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
Moff No Moff ISA book available
JPS And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
ASV And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
DRA And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.
YLT And gone have many peoples and said, 'Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.
Drby And many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the [fn]God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.
2.3 Elohim
RV And many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Wbstr And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJB-1769 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
(And many people shall go and say, Come ye/you_all, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Yerusalem. )
KJB-1611 And many people shall goe & say; Come yee and let vs go vp to the mountaine of the LORD, to the house of the God of Iacob, and he will teach vs of his wayes, and we will walke in his pathes: for out of Zion shall goe forth the lawe, and the word of the LORD from Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And a multitude of people shall go, speakyng thus one to another come, let vs ascende to the hyll of the Lorde, to the house of the God of Iacob, and he wyll instruct vs of his wayes, and we wyll walke in his pathes: for out of Sion shall come a lawe, and the worde of the Lorde from Hierusalem:
(And a multitude of people shall go, speaking thus one to another come, let us ascende to the hyll of the Lord, to the house of the God of Yacob, and he will instruct us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Sion shall come a law, and the word of the Lord from Yerusalem:)
Gnva And many people shall go, and say, Come, and let vs go vp to the mountaine of the Lord, to the house of the God of Iaakob, and hee will teach vs his wayes, and we will walke in his paths: for the Lawe shall go foorth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem,
(And many people shall go, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Yacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the Lawe shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Yerusalem, )
Cvdl speakinge thus one to another: vp, let us go to the hill of the LORDE, and to the house of ye God of Iacob: yt he maye shewe us his waye, and yt we maye walke in his pathes. For ye lawe shal come out of Syon, and the worde of God from Ierusalem,
(speaking thus one to another: up, let us go to the hill of the LORD, and to the house of ye/you_all God of Yacob: it he may show us his way, and it we may walk in his paths. For ye/you_all law shall come out of Syon, and the word of God from Yerusalem,)
Wycl and many puplis schulen go, and schulen seie, Come ye, stie we to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs hise weies, and we schulen go in the pathis of hym. For whi the lawe schal go out of Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem.
(and many peoples should go, and should say, Come ye/you_all, stie we to the hill of the Lord, and to the house of God of Yacob; and he shall teach us his ways, and we should go in the pathis of him. For why the law shall go out of Syon, and the word of the Lord from Yerusalem.)
Luth und viel Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HErr’s gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und des HErr’s Wort von Jerusalem.
(and many peoples hingehen and say: Kommt, laßt us/to_us/ourselves on the mountain/hill the LORD’s go, for_the house the God’s Yakobs, that he us/to_us/ourselves lehre his ways and we/us wandeln on his Steigen! Because from Zion becomes the law ausgehen and the LORD’s Wort from Yerusalem.)
ClVg et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.[fn]
(and ibunt of_the_people multi, and dicent: Come, and ascendamus to montem Master, and to home of_God Yacob; and docebit we vias suas, and ambulabimus in semitis his, because about Sion exibit lex, and the_word Master about Yerusalem. )
2.3 Domum. ID. Quod ideo dicitur, ut Vetus Testamentum suscipiamus, non secundum Manichæum aliam quam domum Dei Jacob quæramus. Vias suas, quas alii triverunt. Dominus quoque ascendens in montem docebat discipulos suos. Prius ergo discendæ viæ, post ambulandum in semitis. De Sion. HIER. Non de Sina petra, sed de monte Sion, in quo Jerusalem, in qua templum et religio Dei. Dominus quoque in templo docuit quod non oportuit Propheta mori extra Jerusalem. Lex et verbum. Sicut supra, verbum et legem simul posuit, ut principes audirent verbum, legem populus aure perciperet. Qui enim fecerit legem, perveniet ad verbum Dei; exibit lex de verbo quasi de fonte, ut alios irriget.
2.3 Domum. ID. That ideo it_is_said, as Vetus Testamentum suscipiamus, not/no after/second Manichæum aliam how home of_God Yacob quæramus. Vias suas, which alii triverunt. Master too ascendens in montem docebat discipulos suos. Prius therefore discendæ viæ, after ambulandum in semitis. De Sion. HIER. Non about Sina petra, but about mountain Sion, in quo Yerusalem, in which templum and religio of_God. Master too in temple docuit that not/no oportuit Propheta mori extra Yerusalem. Lex and verbum. Sicut supra, the_word and legem simul posuit, as principes audirent verbum, legem populus aure perciperet. Who because fecerit legem, perveniet to the_word of_God; exibit lex about verbo as_if about fonte, as alios irriget.
2:3 Human society will undergo changes as people conform to God’s revelation and follow his ways and paths.
• Judah received the revelation (teaching . . . word) but did not obey it (1:10-15); however, the nations will be ready to do God’s will.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
(Occurrence 0) Jacob, so he may teach … and we may walk
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )
Another possible meaning is “Jacob. He will teach … and we will walk”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )
The words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )
These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach God’s law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For out of Zion will go the law
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )
“For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,say come and,go_up to/towards mountain YHWH to/towards house_of god Yaakob and,teach,us about,ways,his and,walk in/on/at/with,paths,his that/for/because/then/when from,Zion go_out instruction and,word YHWH from,Jerusalem )
“the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See also: figs-ellipsis)