Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many different peoples will come and say,
⇔ “Come on, let’s go up to Yahweh’s mountain—
⇔ to the temple of Yakov’s (Jacob’s) God,
⇔ so he can teach us his ways and we can walk in his paths.”
⇔ Because God’s instructions will emanate from Tsiyyon (Zion),
⇔ ≈ and Yahweh’s message will spread out starting from Yerushalem (Jerusalem).![]()
OET-LV And_ peoples _they_will_come many and_they_will_say come and_let_us_go_up to the_mountain_of YHWH to the_house_of the_god_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) so_that_he_may_teach_us from_ways_of_his and_so_that_we_may_walk in_paths_of_his if/because from_Tsiyyōn/(Zion) it_will_go_forth instruction and_the_message_of YHWH from_Yərūshālam/(Jerusalem).
![]()
UHB וְֽהָלְכ֞וּ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וְאָמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vəhāləkū ˊammim rabim vəʼāmərū ləkū vənaˊₐleh ʼel-har-yhwh ʼel-bēyt ʼₑlohēy yaˊₐqoⱱ vəyorēnū middərākāyv vənēləkāh bəʼorḩotāyv kiy miʦʦiyyōn tēʦēʼ tōrāh ūdəⱱar-yhwh miyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
(Kai poreusontai ethnaʸ polla, kai erousi, deute kai anabōmen eis to oros Kuriou, kai eis ton oikon tou Theou Yakōb, kai anangelei haʸmin taʸn hodon autou, kai poreusometha en autaʸ; ek gar Siōn exeleusetai nomos, kai logos Kuriou ex Hierousalaʸm.)
BrTr And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
ULT And many peoples will go and say,
⇔ “Come, and let us go up to the mountain of Yahweh,
⇔ to the house of the God of Jacob,
⇔ that he may teach us from his ways,
⇔ and let us walk in his paths.”
⇔ For instruction will go out from Zion,
⇔ and the word of Yahweh from Jerusalem.
UST People from many groups will say to each other,
⇔ “Come on, let us go to the mountain where Yahweh is,
⇔ to the temple where we can worship the God whom Jacob worshiped.
⇔ There Yahweh will teach us how he wants us to live,
⇔ and we will obey him.”
⇔ Yes, people who go to Mount Zion in Jerusalem
⇔ will learn what Yahweh wants them to do,
⇔ and they will go from there and teach other people.
BSB And many peoples will come and say:
⇔ “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
⇔ to the house of the God of Jacob.
⇔ He will teach us His ways
⇔ so that we may walk in His paths.”
⇔ For the law will go forth from Zion,
⇔ and the word of the LORD from Jerusalem.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Many peoples shall go and say,
⇔ “Come, let’s go up to the mountain of the LORD,
⇔ to the house of the God of Jacob;
⇔ and he will teach us of his ways,
⇔ and we will walk in his paths.”
⇔ For the law shall go out of Zion,
⇔ and the LORD’s word from Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET many peoples will come and say,
⇔ “Come, let us go up to the Lord’s mountain,
⇔ to the temple of the God of Jacob,
⇔ so he can teach us his requirements,
⇔ and we can follow his standards.”
⇔ For Zion will be the center for moral instruction;
⇔ the Lord will issue edicts from Jerusalem.
LSV And many peoples have gone and said, “Come, and we go up to the mountain of YHWH,
To the house of the God of Jacob,
And He teaches us of His ways,
And we walk in His paths,
For a law goes forth from Zion,
And a word of YHWH from Jerusalem.
FBV People will come and say, “Let's go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob. There God will teach us his ways and we will follow his directions.[fn] God's teachings will spread out from Zion, his word from Jerusalem.”
2:3 Literally, “walk in his paths.”
T4T ¶ People from many people-groups will say to each other,
⇔ “Come, let’s go up to the hill,
⇔ to the temple of Yahweh,
⇔ to worship the God whom Jacob worshiped.
⇔ There Yahweh will teach us what he desires us to know,
⇔ in order that our behavior will please him.
⇔ His teaching will be given to us in Jerusalem,
⇔ and we will take his message from Jerusalem to other places/nations.
LEB • many peoples shall come.
• And they shall say,
• “Come, let us go up to the mountain of Yahweh,
• to the house[fn] of the God of Jacob,
• and may he teach us part of his ways,
• and let us walk in his paths.”
• For instruction shall go out from Zion,
• and the word of Yahweh from Jerusalem.
2:1 Or “temple”
BBE And the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
Moff No Moff ISA book available
JPS And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
ASV And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
DRA And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.
YLT And gone have many peoples and said, 'Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.
Drby And many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the [fn]God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.
2.3 Elohim
RV And many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
(And many peoples shall go and say, come ye/you_all, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Yerusalem.)
SLT And many people went and said, Come, and we will go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob, and he will teach us from his ways, and we will go in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
Wbstr And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJB-1769 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
(And many people shall go and say, Come ye/you_all, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Yerusalem.)
KJB-1611 And many people shall goe & say; Come yee and let vs go vp to the mountaine of the LORD, to the house of the God of Iacob, and he will teach vs of his wayes, and we will walke in his pathes: for out of Zion shall goe forth the lawe, and the word of the LORD from Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And a multitude of people shall go, speakyng thus one to another come, let vs ascende to the hyll of the Lorde, to the house of the God of Iacob, and he wyll instruct vs of his wayes, and we wyll walke in his pathes: for out of Sion shall come a lawe, and the worde of the Lorde from Hierusalem:
(And a multitude of people shall go, speaking thus one to another come, let us ascend to the hill of the Lord, to the house of the God of Yacob, and he will instruct us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall come a law, and the word of the Lord from Yerusalem:)
Gnva And many people shall go, and say, Come, and let vs go vp to the mountaine of the Lord, to the house of the God of Iaakob, and hee will teach vs his wayes, and we will walke in his paths: for the Lawe shall go foorth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem,
(And many people shall go, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Yacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the Law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Yerusalem,)
Cvdl speakinge thus one to another: vp, let us go to the hill of the LORDE, and to the house of ye God of Iacob: yt he maye shewe us his waye, and yt we maye walke in his pathes. For ye lawe shal come out of Syon, and the worde of God from Ierusalem,
(speaking thus one to another: up, let us go to the hill of the LORD, and to the house of ye/you_all God of Yacob: it he may show us his way, and it we may walk in his paths. For ye/you_all law shall come out of Zion, and the word of God from Yerusalem,)
Wycl and many puplis schulen go, and schulen seie, Come ye, stie we to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs hise weies, and we schulen go in the pathis of hym. For whi the lawe schal go out of Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem.
(and many peoples should go, and should say, Come ye/you_all, ascend/descend we to the hill of the Lord, and to the house of God of Yacob; and he shall teach us his ways, and we should go in the paths of him. For why the law shall go out of Zion, and the word of the Lord from Yerusalem.)
Luth und viel Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HErr’s gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und des HErr’s Wort von Jerusalem.
(and many peoples go_there and say: Comet, let us/to_us/ourselves on/in/to the mountain/hill the LORD’s go, for_the house(n) the God’s Yakobs, that he us/to_us/ourselves teach his ways and we/us walk on/in/to his climb(n)! Because from Zion becomes the law go_out and the LORD’s word from Yerusalem.)
ClVg et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.[fn]
(and they_will_go of_the_people multi, and they_will_say: Come, and let's_go_up to mountain Master, and to house/home of_God Yacob; and will_teach us ways/roads their_own, and walkbimus in/into/on paths his, because from/about Sion will_go_out the_law, and the_word/saying Master from/about Yerusalem.)
2.3 Domum. ID. Quod ideo dicitur, ut Vetus Testamentum suscipiamus, non secundum Manichæum aliam quam domum Dei Jacob quæramus. Vias suas, quas alii triverunt. Dominus quoque ascendens in montem docebat discipulos suos. Prius ergo discendæ viæ, post ambulandum in semitis. De Sion. HIER. Non de Sina petra, sed de monte Sion, in quo Jerusalem, in qua templum et religio Dei. Dominus quoque in templo docuit quod non oportuit Propheta mori extra Jerusalem. Lex et verbum. Sicut supra, verbum et legem simul posuit, ut principes audirent verbum, legem populus aure perciperet. Qui enim fecerit legem, perveniet ad verbum Dei; exibit lex de verbo quasi de fonte, ut alios irriget.
2.3 House/Home. ID. That therefore/for_that_reason it_is_said, as Old Testamentum I_will_undertakeus, not/no after/second Manichæum another how house/home of_God Yacob let_us_seek. Vias their_own, which others triverunt. Master too ascending in/into/on mountain taught disciples his_own. Prius therefore discendæ ways/roads, after to_walk in/into/on paths. From/About Sion. HIER. Not/No from/about Sina rock, but from/about mountain Sion, in/into/on where Yerusalem, in/into/on which the_temple/sanctuary and religion of_God. Master too in/into/on temple taught that not/no it_was_necessary Prophet to_die outside Yerusalem. Law and the_word/saying. Like above, the_word/saying and the_law at_the_same_time put, as leaders they_would_hear the_word/saying, the_law the_people aure to_perceive. Who because he_did the_law, will_arrive to the_word/saying of_God; will_go_out the_law from/about word as_if from/about source, as others irrigate/water(v).
Note 1 topic: figures-of-speech / inclusive
וְנַעֲלֶ֣ה
and,let_us_go_up
The word us in let us go up includes the speakers and the people they are addressing. The peoples who are speaking are using an inclusive form to encourage one another. If your language marks inclusivity on pronouns, use the inclusive form here. Alternate translation: [and let all of us go up]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב
house_of god_of Yaakob
The peoples are speaking of the temple of the God of Jacob as if it were a house in which he lived. Alternate translation: [the temple of the God of Jacob]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה אֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו
and,let_us_go_up to/towards mountain_of YHWH to/towards house_of god_of Yaakob so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his
Here, that marks he may teach us from his ways as the goal or purpose of let us go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
וְיֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו
so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his
See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [that he may teach us from his ways; indeed, let us walk in his paths]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו
so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his
The peoples are speaking of how Yahweh wants them to live as if his commands were his ways that a person learns to follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that he may teach us his commands]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹרְחֹתָ֑יו
and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his
The peoples are speaking of how Yahweh wants them to live as if that were his paths that they could walk along. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and let us live the way he wants us to live]
Note 7 topic: figures-of-speech / inclusive
וְנֵלְכָ֖ה
and,so_that_we_may_walk
The word us in let us walk includes the speakers and the people they are addressing. The peoples are using an inclusive form to encourage one another. If your language marks inclusivity on pronouns, use the inclusive form here.
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם
and,the_word_of YHWH from,Jerusalem
Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. In the second clause, the verb “will go out” is left unstated because it can be understood from the first clause. Alternate translation: [and the word of Yahweh will go out from Jerusalem]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבַר־יְהוָ֖ה
and,the_word_of YHWH
Isaiah is using the term word to represent the message that Yahweh has communicated. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message of Yahweh]