Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV a_voice [is]_saying proclaim and_saying(ms) what will_I_proclaim all the_flesh [is]_grass and_all constancy_its like_flower the_field.
UHB ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(qōl ʼomēr qərāʼ vəʼāmar māh ʼeqrāʼ kāl-habāsār ḩāʦir vəkāl-ḩaşdō kəʦiyʦ hassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ λέγοντος, βόησον· καὶ εἶπα, τί βοήσω; πᾶσα σὰρξ χορτὸς, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
(Fōnaʸ legontos, boaʸson; kai eipa, ti boaʸsō; pasa sarx ⱪortos, kai pasa doxa anthrōpou hōs anthos ⱪortou; )
BrTr The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass.
ULT ⇔ A voice says, “Call out.”
⇔ And I said, “What should I call out?”
⇔ “All flesh is grass,
⇔ and all their covenant faithfulness is like the flower of the field.
UST Someone said to me, “Shout!”
⇔ I replied, “What should I shout?”
⇔ He replied, “Shout that people are like grass;
⇔ their faithfulness fades as quickly as flowers in the field.
BSB ⇔ A voice says, “Cry out!”
⇔ And I asked, “What should I cry out?”
⇔ “All flesh is like grass,
⇔ and all its glory like the flowers of the field.
OEB ⇔ Hark! Says a voice, ‘Proclaim.’
⇔ ‘What should I proclaim?’ said I.
⇔ ‘Proclaim that all flesh is grass,
⇔ all its grace as the flower of the field.
WEBBE ⇔ The voice of one saying, “Cry out!”
⇔ One said, “What shall I cry?”
⇔ “All flesh is like grass,
⇔ and all its glory is like the flower of the field.
WMBB (Same as above)
NET A voice says, “Cry out!”
⇔ Another asks, “What should I cry out?”
⇔ The first voice responds: “All people are like grass,
⇔ and all their promises are like the flowers in the field.
LSV A voice is saying, “Call,”
And he said, “What do I call?” All flesh [is] grass, and all its goodness
[Is] as a flower of the field:
FBV A voice is heard saying, “Shout it out.” I asked, “What shall I shout?” “All human beings are like grass, and all their trustworthiness is like the flowers of the field.
T4T ⇔ Someone said to me, “Shout!”
⇔ I replied, “What should I shout?”
⇔ He replied, “Shout that people are like [SIM] grass;
⇔ their influence fades as quickly as flowers in the field.
LEB • is saying, “Call!” And he said, “What shall I call?” • All[fn] are grass, • and all his loyalty is like the flowers of the field.
40:2 Literally “flesh”
BBE A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
Moff No Moff ISA book available
JPS Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;
ASV The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
DRA The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the held.
YLT A voice is saying, 'Call,' And he said, 'What do I call?' All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] As a flower of the field:
Drby A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? — All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
RV The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Wbstr The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field:
KJB-1769 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
KJB-1611 [fn]The voyce sayd; Cry. And hee sayd; What shall I cry? All flesh is grasse, and all the goodlinesse thereof is as the flowre of the field.
(The voice said; Cry. And he said; What shall I cry? All flesh is grasse, and all the goodlinesse thereof is as the flowre of the field.)
40:6 Iob.14. 2. psal. 112. and 103.15 iam.1.10. 1. pet.1.24.
Bshps The same voyce spake: Nowe crye. And the prophete aunswered, What shall I crye? That all fleshe is grasse, and that all the goodlinesse therof is as the floure of the fielde.
(The same voice spake: Now crye. And the prophet answered, What shall I crye? That all flesh is grasse, and that all the goodlinesse thereof is as the flour of the field.)
Gnva A voyce saide, Crie. And he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.
(A voice said, Crie. And he said, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the flour of the field. )
Cvdl The same voyce spake: Now crie. And I sayde: what shal I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie therof, is as the floure of the felde.
(The same voice spake: Now crie. And I said: what shall I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie thereof, is as the flour of the field.)
Wycl The vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld.
(The voice of God, seiynge, Cry thou. And I said, What shall I crie? Each flesh is hei, and all the glory thereof is as the flour of the field.)
Luth Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
(It says one Stimme: Predige! And he spoke: What should I predigen? Alles flesh is Heu, and all his Güte is like one Blume on to_him Felde.)
ClVg Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.[fn]
(The_voice dicentis: Clama. And dixi: What clamabo? Everyone caro fœnum, and everyone glory his as_if flos agri. )
40.6 Quid clamabo? ID. Non sine causa quærit: cum enim se sponte obtulit, dicens: Ecce ego, mitte me: populo suo dura nuntiavit, et nunc idem metuit. Omnis caro. Qui portat imaginem terreni, etc., usque ad sic homo, per ætatum successiones, amittit decorem et cadit in mortem.
40.6 What clamabo? ID. Non without causa quærit: when/with because se sponte obtulit, saying: Behold ego, mitte me: to_the_people his_own dura nuntiavit, and now idem metuit. Everyone caro. Who portat imaginem terreni, etc., until to so homo, through ætatum successiones, amittit decorem and cadit in mortem.
40:6 Shout: So that all can hear.
• People are not worthy of the revelation of God’s glory because they are mortal.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) All flesh is grass
(Some words not found in UHB: sound/voice says cry_out and=saying(ms) what cry all/each/any/every the,flesh grass and=all constancy,its like,flower the=field )
The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) all their covenant faithfulness is like the flower of the field
(Some words not found in UHB: sound/voice says cry_out and=saying(ms) what cry all/each/any/every the,flesh grass and=all constancy,its like,flower the=field )
The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See also: figs-abstractnouns)
(Occurrence 0) covenant faithfulness
(Some words not found in UHB: sound/voice says cry_out and=saying(ms) what cry all/each/any/every the,flesh grass and=all constancy,its like,flower the=field )
This could mean: (1) covenant faithfulness or (2) beauty.