Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 40:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVa_voice [is]_saying proclaim and_saying(ms) what will_I_proclaim all the_flesh [is]_grass and_all constancy_its like_flower the_field.

UHBק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְ⁠אָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַ⁠בָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְ⁠כָל־חַסְדּ֖⁠וֹ כְּ⁠צִ֥יץ הַ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (qōl ʼomēr qərāʼ və⁠ʼāmar māh ʼeqrāʼ kāl-ha⁠bāsār ḩāʦir və⁠kāl-ḩaşd⁠ō kə⁠ʦiyʦ ha⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωνὴ λέγοντος, βόησον· καὶ εἶπα, τί βοήσω; πᾶσα σὰρξ χορτὸς, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου·
   (Fōnaʸ legontos, boaʸson; kai eipa, ti boaʸsō; pasa sarx ⱪortos, kai pasa doxa anthrōpou hōs anthos ⱪortou; )

BrTrThe voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass.

ULT  ⇔ A voice says, “Call out.”
 ⇔ And I said, “What should I call out?”
 ⇔ “All flesh is grass,
 ⇔ and all their covenant faithfulness is like the flower of the field.

USTSomeone said to me, “Shout!”
 ⇔ I replied, “What should I shout?”
 ⇔ He replied, “Shout that people are like grass;
 ⇔ their faithfulness fades as quickly as flowers in the field.

BSB  ⇔ A voice says, “Cry out!”
 ⇔ And I asked, “What should I cry out?”
 ⇔ “All flesh is like grass,
 ⇔ and all its glory like the flowers of the field.


OEB  ⇔ Hark! Says a voice, ‘Proclaim.’
 ⇔ ‘What should I proclaim?’ said I.
 ⇔ ‘Proclaim that all flesh is grass,
 ⇔ all its grace as the flower of the field.

WEBBE  ⇔ The voice of one saying, “Cry out!”
 ⇔ One said, “What shall I cry?”
 ⇔ “All flesh is like grass,
 ⇔ and all its glory is like the flower of the field.

WMBB (Same as above)

NETA voice says, “Cry out!”
 ⇔ Another asks, “What should I cry out?”
 ⇔ The first voice responds: “All people are like grass,
 ⇔ and all their promises are like the flowers in the field.

LSVA voice is saying, “Call,”
And he said, “What do I call?” All flesh [is] grass, and all its goodness
[Is] as a flower of the field:

FBVA voice is heard saying, “Shout it out.” I asked, “What shall I shout?” “All human beings are like grass, and all their trustworthiness is like the flowers of the field.

T4T  ⇔ Someone said to me, “Shout!”
 ⇔ I replied, “What should I shout?”
 ⇔ He replied, “Shout that people are like [SIM] grass;
 ⇔ their influence fades as quickly as flowers in the field.

LEB• is saying, “Call!” And he said, “What shall I call?” •  All[fn] are grass, •  and all his loyalty is like the flowers of the field.


40:2 Literally “flesh”

BBEA voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;

ASVThe voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.

DRAThe voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the held.

YLTA voice is saying, 'Call,' And he said, 'What do I call?' All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] As a flower of the field:

DrbyA voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? — All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.

RVThe voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

WbstrThe voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field:

KJB-1769The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

KJB-1611[fn]The voyce sayd; Cry. And hee sayd; What shall I cry? All flesh is grasse, and all the goodlinesse thereof is as the flowre of the field.
   (The voice said; Cry. And he said; What shall I cry? All flesh is grasse, and all the goodlinesse thereof is as the flowre of the field.)


40:6 Iob.14. 2. psal. 112. and 103.15 iam.1.10. 1. pet.1.24.

BshpsThe same voyce spake: Nowe crye. And the prophete aunswered, What shall I crye? That all fleshe is grasse, and that all the goodlinesse therof is as the floure of the fielde.
   (The same voice spake: Now crye. And the prophet answered, What shall I crye? That all flesh is grasse, and that all the goodlinesse thereof is as the flour of the field.)

GnvaA voyce saide, Crie. And he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.
   (A voice said, Crie. And he said, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the flour of the field. )

CvdlThe same voyce spake: Now crie. And I sayde: what shal I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie therof, is as the floure of the felde.
   (The same voice spake: Now crie. And I said: what shall I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie thereof, is as the flour of the field.)

WycThe vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld.
   (The voice of God, seiynge, Crie thou. And I said, What shall I crie? Each flesh is hei, and all the glory thereof is as the flour of the field.)

LuthEs spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
   (It says one Stimme: Predige! And he spoke: What should I predigen? Alles flesh is Heu, and all his Güte is like one Blume on to_him Felde.)

ClVgVox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.[fn]
   (The_voice dicentis: Clama. And dixi: Quid clamabo? Everyone caro fœnum, and everyone glory his as_if flos agri. )


40.6 Quid clamabo? ID. Non sine causa quærit: cum enim se sponte obtulit, dicens: Ecce ego, mitte me: populo suo dura nuntiavit, et nunc idem metuit. Omnis caro. Qui portat imaginem terreni, etc., usque ad sic homo, per ætatum successiones, amittit decorem et cadit in mortem.


40.6 Quid clamabo? ID. Non without causa quærit: when/with because se sponte obtulit, saying: Behold ego, mitte me: to_the_people his_own dura nuntiavit, and now idem metuit. Everyone caro. Who portat imaginem terreni, etc., until to so homo, through ætatum successiones, amittit decorem and cadit in mortem.


TSNTyndale Study Notes:

40:6 Shout: So that all can hear.
• People are not worthy of the revelation of God’s glory because they are mortal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) All flesh is grass

(Some words not found in UHB: sound/voice says cry_out and=saying(ms) what cry all/each/any/every the,flesh grass and=all constancy,its like,flower the=field )

The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) all their covenant faithfulness is like the flower of the field

(Some words not found in UHB: sound/voice says cry_out and=saying(ms) what cry all/each/any/every the,flesh grass and=all constancy,its like,flower the=field )

The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See also: figs-abstractnouns)

(Occurrence 0) covenant faithfulness

(Some words not found in UHB: sound/voice says cry_out and=saying(ms) what cry all/each/any/every the,flesh grass and=all constancy,its like,flower the=field )

This could mean: (1) covenant faithfulness or (2) beauty.

BI Isa 40:6 ©