Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said, “My Spirit won’t tolerate people forever, because they are physical beings, therefore their remaining time will be 120 years.”
OET-LV And_he/it_said YHWH not it_will_remain my_breath/wind/spirit in/on_the_humankind to_vanishing_point in/on_that_also he [is]_flesh and_they_will_be his/its_days one_hundred and_twenty year[s].
UHB וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh loʼ-yādōn rūḩiy ⱱāʼādām ləˊolām bəshaggam hūʼ ⱱāsār vəhāyū yāmāyv mēʼāh vəˊesrim shānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς, οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν, ἑκατὸν εἴκοσιν ἔτη.
(Kai eipe Kurios ho Theos, ou maʸ katameinaʸ to pneuma mou en tois anthrōpois toutois eis ton aiōna, dia to einai autous sarkas; esontai de hai haʸmerai autōn, hekaton eikosin etaʸ. )
BrTr And the Lord God said, My Spirit shall certainly not remain among these men for ever, because they are flesh, but their days shall be an hundred and twenty years.
ULT Then Yahweh said, “My Spirit will not strive with mankind forever, because they are indeed flesh. Therefore their days will be 120 years.”
UST Then Yahweh said to himself, “My Spirit will not put up with human beings forever, because they are very corrupt. I will give them 120 years to repent.”
BSB § So the LORD said, “My Spirit will not contend with man forever,[fn] for he is mortal; his days shall be 120 years.”
6:3 LXX and Syriac My Spirit will not remain in man forever
OEB But the Lord said: ‘My spirit shall not abide in people forever, because they are flesh; therefore they will live for only a hundred and twenty years.’
WEBBE The LORD said, “My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; so his days will be one hundred and twenty years.”
WMBB (Same as above)
NET So the Lord said, “My spirit will not remain in humankind indefinitely, since they are mortal. They will remain for 120 more years.”
LSV And YHWH says, “My Spirit does not strive in man for all time, for indeed, he [is] flesh, but his days have been one hundred and twenty years.”
FBV Then the Lord said, “My life-giving Spirit will not remain in these people forever, because they are only mortal. The time they have left will be 120 years.”[fn]
6:3 That this refers to a new maximum lifespan seems unlikely since many after this time lived much longer than 120 years. The Hebrew says literally, “His days shall be 120 years.” Here “days” can be taken simply as time, or even time remaining, until the Flood would come.
T4T Then Yahweh said, “I will not allow my Spirit to keep people alive forever (OR, the breath of life will not remain in people forever). They will die eventually. They will live not more than 120 years before they die (OR, there will be only 120 more years before they die).”
LEB And Yahweh said, “My Spirit shall not abide with humankind forever in that he is also flesh. And his days shall be one hundred and twenty years.”
BBE And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'
ASV And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years.
DRA And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
YLT And Jehovah saith, 'My Spirit doth not strive in man — to the age; in their erring they [are] flesh:' and his days have been an hundred and twenty years.
Drby And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.
RV And the LORD said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be an hundred and twenty years.
Wbstr And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.
KJB-1769 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
KJB-1611 And the LORD said, My Spirit shall not alwayes striue with man; for that hee also is flesh: yet his dayes shalbe an hundred and twenty yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Lorde sayde: My spirite shall not alwayes stryue with man, because he is fleshe: yet his dayes shalbe an hundreth and twentie yeres.
(And the Lord said: My spirit shall not always strive with man, because he is flesh: yet his days shall be an hundreth and twenty years.)
Gnva Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth and twentie yeeres.
(Therefore the Lord said, My Spirit shall not alway strive with man, because he is but flesh, and his days shall be an hundreth and twenty years. )
Cvdl Then sayde ye LORDE: My sprete shal not allwaye stryue with man, for he is but flesh also. I wil yet geue him respyte an hundreth and twety yeares.
(Then said ye/you_all LORD: My spirit shall not allwaye strive with man, for he is but flesh also. I will yet give him respyte an hundreth and twety years.)
Wycl And God seide, My spirit schal not dwelle in man with outen ende, for he is fleisch; and the daies of hym schulen be an hundrid and twenti yeer.
(And God said, My spirit shall not dwell in man without end, for he is flesh; and the days of him should be an hundred and twenty year.)
Luth Da sprach der HErr: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen, denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
(So spoke the/of_the LORD: The Menschen wollen itself/yourself/themselves from my spirit not more strafen lassen, because they/she/them are flesh. I will to_them still Frist give hundertundzwanzig years.)
ClVg Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum.[fn]
(And_he_said God: Non permanebit spiritus mine in homine in eternal, because caro it_is: eruntque days illius hundred twenty annorum. )
6.3 Dixitque Deus: Non permanebit Spiritus meus, etc. HIER., ibid. Hebr. loiadon. Non judicabit spiritus meus homines in sempiternum, quoniam caro sunt. Hoc est, quia fragilis est hominum conditio, etc., usque ad sed eorum quos erat diluvio deleturus. Eruntque dies illius, etc. STRAB. Ante diluvium, scilicet ad agendam pœnitentiam. Sed quia in malitia perseveraverunt ante præfixum terminum, centesimo anno deleti sunt.
6.3 And_he_said God: Non permanebit Spiritus mine, etc. HIER., ibid. Hebr. loiadon. Non yudicabit spiritus mine homines in sempiternum, quoniam caro are. This it_is, because fragilis it_is of_men conditio, etc., until to but their which was diluvio deleturus. Eruntque days illius, etc. STRAB. Ante diluvium, scilicet to agendam pœnitentiam. But because in malitia perseveraverunt before præfixum terminum, centesimo anno deleti are.
6:3 will not put up with: Many think that this is an announcement of God’s decision to withdraw the restraining influence of his Spirit from human society and allow human wickedness to run its full course. Others think it means that God would withdraw his life-giving breath from humans at an earlier age (ruakh, the Hebrew term for “spirit,” can also mean “breath”; see 6:17; 7:22; see also Ps 104:29-30).
• normal lifespan will be no more than 120 years (literally his days will be 120 years): It is possible that this was a new restriction on the number of years individuals would generally be allowed to live (so the NLT). However, for generations after the flood, humans lived well beyond 120 years (see, e.g., Gen 11:10-26). An alternative interpretation sees this as a 120-year grace period before the arrival of the flood (see Jon 3:4; Matt 24:37-38; 1 Pet 3:20; 2 Pet 2:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה
and=he/it_said YHWH
Only make implied information explicit in your translation if it is necessary to prevent wrong meaning or if your language’s grammar requires it, so that your translation is easier to read and understand. Alternate translation: “So Yahweh said to himself,”
רוּחִ֤י
my=breath/wind/spirit
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) My Spirit or “I”, which is a way of God referring to himself (Gen 1:2 is similar); or (2) “My spirit”, which could refer to God’s breath that gives life (as in Gen 2:7). If the text is not translated literally, the literal text should be put in a footnote.
לֹֽא־יָד֨וֹן & בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם
not he/it_will_rule/strive & in/on_the=humankind to=vanishing_point
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “will not contend with human beings forever,” or “will not put up with human beings forever,” or (2) “will not remain/live with/in human beings forever,” The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר
in/on=that=also he/it flesh/meat
The word flesh is used here as an idiom that means human beings are “mortal” (that is, their bodies will die) and that they are “sinful/corrupt”. The two meanings are interrelated since it is because of sin that their bodies die. In this context, the focus is on their corrupt behavior, which is the reason God will send a flood. Alternate translation: “because they are very sinful” or “because they are only sinful mortals.”
וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה
and=they_will_be his/its=days hundred and=twenty year
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “So they will have 120 years to repent.” or “I will give them 120 years to repent.” or (2) “From now on, they/people will have/live no longer than 120 years.” The first interpretation seems to best fit the context here of God announcing his plan to judge mankind for their sin (verse 7). This would mean that Noah was 480 years old when God said this (about 20 years before he started having sons; Gen 5:32), since the flood came when he was 600 years old (Gen 7:6); you could put some of that information in a footnote. The second interpretation does not fit with the fact that after God said this, many people lived much longer than 120 years, so it does not seem likely that length of life was his meaning here.