Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, God looked at the earth, and wow, all the living creatures on the earth had corrupted their behaviour.

OET-LVAnd_he/it_saw god DOM the_earth/land and_see/lo/see it_was_corrupt if/because it_had_corrupted all flesh DOM its_road/course on the_earth/land.

UHBוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכּ֖⁠וֹ עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ס
   (va⁠yyarʼ ʼₑlohim ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠hinnēh nishḩātāh kiy-hishḩit kāl-bāsār ʼet-dark⁠ō ˊal-hā⁠ʼāreʦ)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶδε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη· ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai eide Kurios ho Theos taʸn gaʸn, kai aʸn kateftharmenaʸ; hoti kateftheire pasa sarx taʸn hodon autou epi taʸs gaʸs. )

BrTrAnd the Lord God saw the earth, and it was corrupted; because all flesh had corrupted its way upon the earth.

ULTAnd God saw the earth, and behold, it was corrupted, because all flesh on the earth had corrupted its way.

USTGod saw how wicked everyone on the earth had become, because all the people on the earth were continually behaving in evil ways.

BSBAnd God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures [fn] on the earth had corrupted their ways.


6:12 Literally all flesh; similarly in verses 13, 17, and 19


OEBGod looked at the earth and saw that it was corrupt; all living things on the earth had become corrupt in their ways.

WEBBEGod saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.

WMBB (Same as above)

NETGod saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.

LSVAnd God sees the earth, and behold, it has been corrupted, for all flesh has corrupted its way on the earth.

FBVGod recognized that the corruption in the world was due to everyone on earth living corrupt lives.

T4TGod was dismayed when he saw how evil people [MTY] were, because everyone (OR, all living creatures) had begun to behave in an evil way.

LEBAnd God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted its way upon the earth.

BBEAnd God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.

ASVAnd God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.

DRAAnd when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,)

YLTAnd God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.

DrbyAnd [fn]God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.


6.12 Elohim

RVAnd God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

WbstrAnd God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way upon the earth.

KJB-1769And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

KJB-1611And God looked vpon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupted his way vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd God loked vpon the earth, and beholde it was corrupt: for all fleshe had corrupt his way vpon earth.
   (And God looked upon the earth, and behold it was corrupt: for all flesh had corrupt his way upon earth.)

GnvaThen God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth.
   (Then God looked upon the earth, and behold, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way upon the earth. )

CvdlThen God loked vpon ye earth: and lo, it was corrupte (for all flesh had corrupte his waye vpon the earth.)
   (Then God looked upon ye/you_all earth: and lo, it was corrupte (for all flesh had corrupte his way upon the earth.))

WyclAnd whanne God seiy, that the erthe was corrupt, for ech fleisch ether man hadde corrupt his weie on erthe,
   (And when God seiy, that the earth was corrupt, for each flesh ether man had corrupt his way on earth,)

LuthDa sah GOtt auf Erden, und siehe, sie war verderbet; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbet auf Erden.
   (So saw God on earthn, and look, they/she/them what/which verderbet; because all/everything flesh had his path verderbet on earthn.)

ClVgCumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),
   (Cumque had_seen God the_earth/land esse corruptam (omnis quippe caro corruperat road his_own over the_earth/land), )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-13 See 6:5-7.
• violence (Hebrew khamas): Murder had especially corrupted the line of Cain (4:823-24).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים

and=he/it_saw ʼElohīm

Consider whether or not it is best in your language to begin this sentence with a conjunction.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה

DOM the=earth/land and=see/lo/see! it_had_decayed/was_corrupt

See how you translated “corrupt” and the earth in verse 11. Alternate translation: “that everyone on the earth was very wicked,” or “how corrupt everyone on the earth had become,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כִּֽי & כָּל בָּשָׂ֛ר & עַל הָ⁠אָֽרֶץ

that/for/because/then/when & all/each/any/every flesh/meat & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

The phrase all flesh refers here to all people and probably implies that people are mortal (verse 3). Alternate translation: “because everyone living on earth”

הִשְׁחִ֧ית & אֶת דַּרְכּ֖⁠וֹ

it_had_corrupted &DOM its=road/course

Alternate translation: “were living wicked lives.” or “were continually doing wicked things.” or “were continually acting in evil ways.”

BI Gen 6:12 ©