Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 17:18

 1SA 17:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 193362,193363
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133695
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 193364
    3. the ten
    4. -
    5. 6235
    6. -Acmsc
    7. the_ten
    8. -
    9. -
    10. 133696
    1. חֲרִצֵי
    2. 193365
    3. the portions
    4. -
    5. 2757
    6. -Ncmpc
    7. the_portions
    8. -
    9. -
    10. 133697
    1. הֶֽ,חָלָב
    2. 193366,193367
    3. the cheese
    4. -
    5. 2461
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,cheese
    8. -
    9. -
    10. 133698
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 193368,193369
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 133699
    1. תָּבִיא
    2. 193370
    3. you will bring
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhi2ms
    7. you_will_bring
    8. -
    9. -
    10. 133700
    1. לְ,שַׂר
    2. 193371,193372
    3. to commander
    4. -
    5. 8269
    6. -R,Ncmsc
    7. to,commander
    8. -
    9. -
    10. 133701
    1. 193373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133702
    1. הָ,אָלֶף
    2. 193374,193375
    3. the thousand
    4. -
    5. 505
    6. -Td,Acbsa
    7. the,thousand
    8. -
    9. -
    10. 133703
    1. וְ,אֶת
    2. 193376,193377
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 133704
    1. 193378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133705
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 193379,193380
    3. brothers your
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. brothers,your
    8. -
    9. -
    10. 133706
    1. תִּפְקֹד
    2. 193381
    3. you will pay attention
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_pay_attention
    7. -
    8. -
    9. 133707
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 193382,193383
    3. on fare
    4. -
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. on,fare
    8. -
    9. -
    10. 133708
    1. וְ,אֶת
    2. 193384,193385
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 133709
    1. 193386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133710
    1. עֲרֻבָּתָ,ם
    2. 193387,193388
    3. token them
    4. -
    5. 6161
    6. -Ncfsc,Sp3mp
    7. token,them
    8. -
    9. -
    10. 133711
    1. תִּקָּח
    2. 193389
    3. you will take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. -
    10. 133712
    1. 193390
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133713

OET (OET-LV)And_DOM the_ten the_portions the_cheese the_these you_will_bring to_commander the_thousand and_DOM brothers_your you_will_pay_attention on_fare and_DOM token_them you_will_take.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) the captain of their thousand

(Some words not found in UHB: and=DOM ten portions the,cheese the=these take to,commander the,thousand and=DOM brothers,your see on,fare and=DOM token,them bring )

“the captain of your brothers’ thousand.” This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: “the captain of your brothers’ unit of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the captain of your brothers’ military division”

(Occurrence 0) See how your brothers are doing

(Some words not found in UHB: and=DOM ten portions the,cheese the=these take to,commander the,thousand and=DOM brothers,your see on,fare and=DOM token,them bring )

Alternate translation: “Check and find out how your brothers are doing”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 193362,193363
    5. -C,To
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133695
    1. the ten
    2. -
    3. 5384
    4. 193364
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 133696
    1. the portions
    2. -
    3. 2430
    4. 193365
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 133697
    1. the cheese
    2. -
    3. 1723,2363
    4. 193366,193367
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133698
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 193368,193369
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 133699
    1. you will bring
    2. -
    3. 1155
    4. 193370
    5. v-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133700
    1. to commander
    2. -
    3. 3430,7534
    4. 193371,193372
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133701
    1. the thousand
    2. -
    3. 1723,398
    4. 193374,193375
    5. -Td,Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 133703
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 193376,193377
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 133704
    1. brothers your
    2. -
    3. 643
    4. 193379,193380
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133706
    1. you will pay attention
    2. -
    3. 5959
    4. 193381
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133707
    1. on fare
    2. -
    3. 3430,7311
    4. 193382,193383
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133708
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 193384,193385
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 133709
    1. token them
    2. -
    3. 5254
    4. 193387,193388
    5. -Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 133711
    1. you will take
    2. -
    3. 3548
    4. 193389
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133712

OET (OET-LV)And_DOM the_ten the_portions the_cheese the_these you_will_bring to_commander the_thousand and_DOM brothers_your you_will_pay_attention on_fare and_DOM token_them you_will_take.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 17:18 ©