Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:18

 1SA 17:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 193362,193363
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133695
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 193364
    3. the ten of
    4. ten
    5. 6235
    6. O-Acmsc
    7. the_ten_of
    8. -
    9. -
    10. 133696
    1. חֲרִצֵי
    2. 193365
    3. the portions of
    4. -
    5. 2757
    6. O-Ncmpc
    7. the_portions_of
    8. -
    9. -
    10. 133697
    1. הֶֽ,חָלָב
    2. 193366,193367
    3. the cheese
    4. cheese
    5. 2461
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,cheese
    8. -
    9. -
    10. 133698
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 193368,193369
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 133699
    1. תָּבִיא
    2. 193370
    3. you will bring
    4. bring
    5. 935
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_bring
    8. -
    9. -
    10. 133700
    1. לְ,שַׂר
    2. 193371,193372
    3. to commander of
    4. commander
    5. 8269
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,commander_of
    8. -
    9. -
    10. 133701
    1. 193373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133702
    1. הָ,אָלֶף
    2. 193374,193375
    3. the thousand
    4. -
    5. 505
    6. S-Td,Acbsa
    7. the,thousand
    8. -
    9. -
    10. 133703
    1. וְ,אֶת
    2. 193376,193377
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 133704
    1. 193378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133705
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 193379,193380
    3. brothers of your
    4. your brothers
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. brothers_of,your
    8. -
    9. -
    10. 133706
    1. תִּפְקֹד
    2. 193381
    3. you will pay attention
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_pay_attention
    7. -
    8. -
    9. 133707
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 193382,193383
    3. on fare
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. on,fare
    8. -
    9. -
    10. 133708
    1. וְ,אֶת
    2. 193384,193385
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 133709
    1. 193386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133710
    1. עֲרֻבָּתָ,ם
    2. 193387,193388
    3. token of them
    4. ≈their
    5. 6161
    6. O-Ncfsc,Sp3mp
    7. token_of,them
    8. -
    9. -
    10. 133711
    1. תִּקָּח
    2. 193389
    3. you will take
    4. take
    5. 3947
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. -
    10. 133712
    1. 193390
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133713

OET (OET-LV)And_DOM the_ten_of the_portions_of the_cheese the_these you_will_bring to_commander_of the_thousand and_DOM brothers_of_your you_will_pay_attention on_fare and_DOM token_of_them you_will_take.

OET (OET-RV)And take these ten cuts of cheese to the commander of their unit. Find out how your brothers are doing and bring back anything they want to send to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ֠⁠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽ⁠חָלָב֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא

and=DOM ten_of portions_of the,cheese the=these take

See what you said in the similar instance in [16:20](../16/20.md). Alternate translation: [And bring these ten cuts of cheese respectfully as a gift]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

חֲרִצֵ֤י הֶֽ⁠חָלָב֙

portions_of the,cheese

Jesse is referring to hunks of cheese that have been cut from a large round. Your language may naturally refer to these more simply. Alternate translation: [cheeses]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠שָׁל֔וֹם

on,fare

Jesse is using the term peace to mean that he wants David to inquire about his brothers’ well-being. That was one thing the term could mean. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [with regard to their well-being] or [to see how they are doing]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־עֲרֻבָּתָ֖⁠ם תִּקָּֽח

and=DOM and=DOM token_of,them bring

This could mean: (1) that Jesse wants David to bring back some token from each of his brothers to show that they are alive and well. In this culture, this might have been, for example, a lock of hair. Alternate translation: [and bring something back from each of them to show that they are alive and well] (2) that Jesse wants David to settle any debts his brothers might have incurred, such as by giving a garment in pledge in exchange for food. Alternate translation: [and settle any debts they may have incurred]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 193362,193363
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133695
    1. the ten of
    2. ten
    3. 5567
    4. 193364
    5. O-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 133696
    1. the portions of
    2. -
    3. 2554
    4. 193365
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 133697
    1. the cheese
    2. cheese
    3. 1830,2486
    4. 193366,193367
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133698
    1. the these
    2. these
    3. 1830,348
    4. 193368,193369
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 133699
    1. you will bring
    2. bring
    3. 1254
    4. 193370
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133700
    1. to commander of
    2. commander
    3. 3570,7753
    4. 193371,193372
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133701
    1. the thousand
    2. -
    3. 1830,412
    4. 193374,193375
    5. S-Td,Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 133703
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 193376,193377
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 133704
    1. brothers of your
    2. your brothers
    3. 665
    4. 193379,193380
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133706
    1. you will pay attention
    2. -
    3. 6154
    4. 193381
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133707
    1. on fare
    2. -
    3. 3570,7530
    4. 193382,193383
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133708
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 193384,193385
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 133709
    1. token of them
    2. ≈their
    3. 5418
    4. 193387,193388
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 133711
    1. you will take
    2. take
    3. 3689
    4. 193389
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 133712

OET (OET-LV)And_DOM the_ten_of the_portions_of the_cheese the_these you_will_bring to_commander_of the_thousand and_DOM brothers_of_your you_will_pay_attention on_fare and_DOM token_of_them you_will_take.

OET (OET-RV)And take these ten cuts of cheese to the commander of their unit. Find out how your brothers are doing and bring back anything they want to send to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:18 ©