Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:22

 1SA 17:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּטֹּשׁ
    2. 193460,193461
    3. And left
    4. Then
    5. 5203
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,left
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133759
    1. דָּוִד
    2. 193462
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133760
    1. אֶת
    2. 193463
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 133761
    1. 193464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133762
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 193465,193466
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. -
    10. 133763
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 193467,193468,193469
    3. from with him
    4. -
    5. O-R,R,Sp3ms
    6. from,with,him
    7. -
    8. -
    9. 133764
    1. עַל
    2. 193470
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 133765
    1. 193471
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133766
    1. יַד
    2. 193472
    3. the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc
    7. the_hand_of
    8. -
    9. -
    10. 133767
    1. שׁוֹמֵר
    2. 193473
    3. the keeper of
    4. -
    5. 8104
    6. S-Vqrmsc
    7. of_the_keeper_of
    8. -
    9. -
    10. 133768
    1. הַ,כֵּלִים
    2. 193474,193475
    3. the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=vessels
    8. -
    9. -
    10. 133769
    1. וַ,יָּרָץ
    2. 193476,193477
    3. and ran
    4. ran
    5. 7323
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ran
    8. -
    9. -
    10. 133770
    1. הַ,מַּעֲרָכָה
    2. 193478,193479
    3. the battle line
    4. battle
    5. 4634
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle_line
    8. -
    9. -
    10. 133771
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 193480,193481
    3. and went
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 133772
    1. וַ,יִּשְׁאַל
    2. 193482,193483
    3. and asked
    4. asked
    5. 7592
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,asked
    8. -
    9. -
    10. 133773
    1. לְ,אֶחָי,ו
    2. 193484,193485,193486
    3. to brothers of his
    4. brothers
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,brothers_of,his
    8. -
    9. -
    10. 133774
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 193487,193488
    3. for peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,peace
    8. -
    9. -
    10. 133775
    1. 193489
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133776

OET (OET-LV)And_ Dāvid _left DOM the_vessels from_with_him on the_hand_of the_keeper_of the_vessels and_ran the_battle_line and_went and_asked to_brothers_of_his for_peace.

OET (OET-RV)David left what he’d brought with a guard, and ran into the battle line. Then he caught up with his brothers and asked them how they were doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־יַד֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care_of

The author is using the term hand by association to mean custody or care. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the custody of]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠שָׁלֽוֹם

for,peace

See how you translated this expression in [17:18](../17/18.md). Alternate translation: [how they were doing] or [if they were well]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,4988
    4. 193460,193461
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133759
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 193462
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133760
    1. left
    2. Then
    3. 1922,4988
    4. 193460,193461
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133759
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 193463
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 133761
    1. the vessels
    2. -
    3. 1830,3297
    4. 193465,193466
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133763
    1. from with him
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 193467,193468,193469
    5. O-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133764
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 193470
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133765
    1. the hand of
    2. -
    3. 3102
    4. 193472
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 133767
    1. the keeper of
    2. -
    3. 7541
    4. 193473
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 133768
    1. the vessels
    2. -
    3. 1830,3297
    4. 193474,193475
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133769
    1. and ran
    2. ran
    3. 1922,7106
    4. 193476,193477
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133770
    1. the battle line
    2. battle
    3. 1830,4373
    4. 193478,193479
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133771
    1. and went
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 193480,193481
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133772
    1. and asked
    2. asked
    3. 1922,7457
    4. 193482,193483
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133773
    1. to brothers of his
    2. brothers
    3. 3570,665
    4. 193484,193485,193486
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133774
    1. for peace
    2. -
    3. 3570,7530
    4. 193487,193488
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133775

OET (OET-LV)And_ Dāvid _left DOM the_vessels from_with_him on the_hand_of the_keeper_of the_vessels and_ran the_battle_line and_went and_asked to_brothers_of_his for_peace.

OET (OET-RV)David left what he’d brought with a guard, and ran into the battle line. Then he caught up with his brothers and asked them how they were doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:22 ©