Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_ ʼElīʼāⱱ _he/it_listened his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness_of the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_of_your and_DOM the_wickedness_of heart_of_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.
OET (OET-RV) But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד
and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David
See how you translated the similar expression in [11:6](../11/06.md). Alternate translation: [And Eliab became very angry with David]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָּה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר
to/for=what here come_down and,with who? left few_of the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness
Eliab is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for this purpose, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [You have no good reason for coming here! And it was irresponsible of you to leave those few sheep alone in the wilderness!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙
few_of the,sheep the,those
In order to make David look and feel insignificant, Eliab is deliberately exaggerating how few sheep their father Jesse has. (The fact that Jesse has been able to spare ten cheeses as a gift to Eliab’s commander suggests that he actually has a substantial flock of sheep.) If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [Your responsibilities caring for our father’s sheep are not significant, but you should still not have left his sheep alone in the wilderness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־זְדֹנְךָ֗
DOM presumption_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of presumption, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you presume that you can go to places where you really have no right to be]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ
and=DOM evil_of heart_of,your
Eliab is speaking using David’s heart to represent his intentions. The context suggests that Eliab is not accusing David of planning an outright crime but of meddling with bad motives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and how naughty your intentions are]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֗י
that/for/because/then/when
Here the word for introduces a further consideration. Alternate translation: [after all]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ
to see the,battle come_down
See the discussion of this statement in the Introduction to this chapter.
17:28 Eliab . . . was angry, perhaps resentful that David, rather than he, was anointed to be king (16:6-13).
OET (OET-LV) And_ ʼElīʼāⱱ _he/it_listened his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness_of the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_of_your and_DOM the_wickedness_of heart_of_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.
OET (OET-RV) But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.