Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 17:28

 1SA 17:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 193663,193664
    3. And he/it listened
    4. ≈But
    5. 8085
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133893
    1. אֱלִיאָב
    2. 193665
    3. ʼElīʼāⱱ
    4. -
    5. 446
    6. -Np
    7. Eliab
    8. -
    9. Person=Eliab3; Person=Eliab
    10. 133894
    1. אָחִי,ו
    2. 193666,193667
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 133895
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 193668,193669
    3. the oldest
    4. oldest
    5. -Td,Aamsa
    6. the,oldest
    7. -
    8. -
    9. 133896
    1. בְּ,דַבְּר,וֹ
    2. 193670,193671,193672
    3. in/on/at/with spoke he
    4. -
    5. 1696
    6. vs-R,Vpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,spoke,he
    8. -
    9. -
    10. 133897
    1. אֶל
    2. 193673
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133898
    1. 193674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133899
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 193675,193676
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 133900
    1. וַ,יִּחַר
    2. 193677,193678
    3. and it glowed/burned
    4. -
    5. 2734
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burned
    8. -
    9. -
    10. 133901
    1. 193679
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133902
    1. אַף
    2. 193680
    3. the anger
    4. -
    5. 639
    6. -Ta
    7. the_anger
    8. -
    9. -
    10. 133903
    1. אֱלִיאָב
    2. 193681
    3. of ʼElīʼāⱱ
    4. -
    5. 446
    6. -Np
    7. of_Eliab
    8. -
    9. -
    10. 133904
    1. בְּ,דָוִד
    2. 193682,193683
    3. in/on/at/with Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,David
    8. -
    9. -
    10. 133905
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 193684,193685
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133906
    1. 193686
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 133907
    1. לָ,מָּה
    2. 193687,193688
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 133908
    1. 193689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133909
    1. זֶּה
    2. 193690
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 133910
    1. יָרַדְתָּ
    2. 193691
    3. have you come down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqp2ms
    7. have_you_come_down
    8. -
    9. -
    10. 133911
    1. וְ,עַל
    2. 193692,193693
    3. and with
    4. -
    5. -C,R
    6. and,with
    7. -
    8. -
    9. 133912
    1. 193694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133913
    1. מִי
    2. 193695
    3. whom
    4. -
    5. 4310
    6. -Ti
    7. whom?
    8. -
    9. -
    10. 133914
    1. נָטַשְׁתָּ
    2. 193696
    3. have you left
    4. -
    5. 5203
    6. v-Vqp2ms
    7. have_you_left
    8. -
    9. -
    10. 133915
    1. מְעַט
    2. 193697
    3. the fewness
    4. -
    5. 4592
    6. -Ncmsc
    7. the_fewness
    8. -
    9. -
    10. 133916
    1. הַ,צֹּאן
    2. 193698,193699
    3. the sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 133917
    1. הָ,הֵנָּה
    2. 193700,193701
    3. the those
    4. those
    5. 2007
    6. -Td,Pp3fp
    7. the,those
    8. -
    9. -
    10. 133918
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 193702,193703
    3. in/on/at/with wilderness
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 133919
    1. אֲנִי
    2. 193704
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 133920
    1. יָדַעְתִּי
    2. 193705
    3. I know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 133921
    1. אֶת
    2. 193706
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 133922
    1. 193707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133923
    1. זְדֹנְ,ךָ
    2. 193708,193709
    3. presumption your
    4. -
    5. 2087
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. presumption,your
    8. -
    9. -
    10. 133924
    1. וְ,אֵת
    2. 193710,193711
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 133925
    1. רֹעַ
    2. 193712
    3. the wickedness
    4. -
    5. 7455
    6. -Ncmsc
    7. the_wickedness
    8. -
    9. -
    10. 133926
    1. לְבָבֶ,ךָ
    2. 193713,193714
    3. heart your
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. heart,your
    8. -
    9. -
    10. 133927
    1. כִּי
    2. 193715
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 133928
    1. לְמַעַן
    2. 193716
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_as
    8. -
    9. -
    10. 133929
    1. רְאוֹת
    2. 193717
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqc
    7. to_see
    8. -
    9. -
    10. 133930
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 193718,193719
    3. the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 133931
    1. יָרָדְתָּ
    2. 193720
    3. you have come down
    4. -
    5. 3381
    6. v-Vqp2ms
    7. you_have_come_down
    8. -
    9. -
    10. 133932
    1. 193721
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133933

OET (OET-LV)And_he/it_listened ʼElīʼāⱱ his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_your and_DOM the_wickedness heart_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.

OET (OET-RV)But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Eliab’s anger was kindled against David

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened ʼElīʼāⱱ his/its=woman the,oldest in/on/at/with,spoke,he to/towards the,men and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David and=he/it_said to/for=what here come_down and,with who? left few the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness I I_know DOM presumption,your and=DOM evil heart,your that/for/because/then/when to see the,battle come_down )

Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: “Eliab became angry with David”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you come down here?

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened ʼElīʼāⱱ his/its=woman the,oldest in/on/at/with,spoke,he to/towards the,men and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David and=he/it_said to/for=what here come_down and,with who? left few the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness I I_know DOM presumption,your and=DOM evil heart,your that/for/because/then/when to see the,battle come_down )

Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: “You had no good reason to come here”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) With whom have you left those few sheep in the wilderness?

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened ʼElīʼāⱱ his/its=woman the,oldest in/on/at/with,spoke,he to/towards the,men and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David and=he/it_said to/for=what here come_down and,with who? left few the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness I I_know DOM presumption,your and=DOM evil heart,your that/for/because/then/when to see the,battle come_down )

Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father’s sheep. Alternate translation: “You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) your pride, and the mischief in your heart

(Some words not found in UHB: and=he/it_listened ʼElīʼāⱱ his/its=woman the,oldest in/on/at/with,spoke,he to/towards the,men and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David and=he/it_said to/for=what here come_down and,with who? left few the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness I I_know DOM presumption,your and=DOM evil heart,your that/for/because/then/when to see the,battle come_down )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

TSN Tyndale Study Notes:

17:28 Eliab . . . was angry, perhaps resentful that David, rather than he, was anointed to be king (16:6-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it listened
    2. ≈But
    3. 1814,7321
    4. 193663,193664
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133893
    1. ʼElīʼāⱱ
    2. -
    3. 41
    4. 193665
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Eliab3; Person=Eliab
    8. 133894
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 193666,193667
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133895
    1. the oldest
    2. oldest
    3. 1723,1374
    4. 193668,193669
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 133896
    1. in/on/at/with spoke he
    2. -
    3. 821,1461
    4. 193670,193671,193672
    5. vs-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133897
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 193673
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 133898
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 193675,193676
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133900
    1. and it glowed/burned
    2. -
    3. 1814,2449
    4. 193677,193678
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133901
    1. the anger
    2. -
    3. 539
    4. 193680
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 133903
    1. of ʼElīʼāⱱ
    2. -
    3. 41
    4. 193681
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 133904
    1. in/on/at/with Dāvid
    2. -
    3. 821,1584
    4. 193682,193683
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 133905
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 193684,193685
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133906
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 193687,193688
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 133908
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 193690
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133910
    1. have you come down
    2. -
    3. 3062
    4. 193691
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133911
    1. and with
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 193692,193693
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 133912
    1. whom
    2. -
    3. 3769
    4. 193695
    5. -Ti
    6. -
    7. -
    8. 133914
    1. have you left
    2. -
    3. 4828
    4. 193696
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133915
    1. the fewness
    2. -
    3. 3667
    4. 193697
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133916
    1. the sheep
    2. sheep
    3. 1723,6238
    4. 193698,193699
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133917
    1. the those
    2. those
    3. 1723,1711
    4. 193700,193701
    5. -Td,Pp3fp
    6. -
    7. -
    8. 133918
    1. in/on/at/with wilderness
    2. -
    3. 821,3749
    4. 193702,193703
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133919
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 193704
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133920
    1. I know
    2. -
    3. 2974
    4. 193705
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133921
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 193706
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 133922
    1. presumption your
    2. -
    3. 1927
    4. 193708,193709
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133924
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 193710,193711
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 133925
    1. the wickedness
    2. -
    3. 6873
    4. 193712
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133926
    1. heart your
    2. -
    3. 3474
    4. 193713,193714
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133927
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 193715
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 133928
    1. so as
    2. -
    3. 4227
    4. 193716
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 133929
    1. to see
    2. -
    3. 6742
    4. 193717
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133930
    1. the battle
    2. battle
    3. 1723,3803
    4. 193718,193719
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133931
    1. you have come down
    2. -
    3. 3062
    4. 193720
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133932

OET (OET-LV)And_he/it_listened ʼElīʼāⱱ his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_your and_DOM the_wickedness heart_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.

OET (OET-RV)But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 17:28 ©