Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1SA 17:28

 1SA 17:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 193663,193664
    3. And he/it listened
    4. ≈But
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133893
    1. אֱלִיאָב
    2. 193665
    3. ʼElīʼāⱱ
    4. Eliab
    5. 446
    6. S-Np
    7. Eliab
    8. -
    9. Person=Eliab3; Person=Eliab
    10. 133894
    1. אָחִי,ו
    2. 193666,193667
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 133895
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 193668,193669
    3. the oldest
    4. oldest
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,oldest
    7. -
    8. -
    9. 133896
    1. בְּ,דַבְּר,וֹ
    2. 193670,193671,193672
    3. in/on/at/with spoke he
    4. -
    5. 1696
    6. VS-R,Vpc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,spoke,he
    8. -
    9. -
    10. 133897
    1. אֶל
    2. 193673
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133898
    1. 193674
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133899
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 193675,193676
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 133900
    1. וַ,יִּחַר
    2. 193677,193678
    3. and it glowed/burned
    4. -
    5. 2734
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burned
    8. -
    9. -
    10. 133901
    1. 193679
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133902
    1. אַף
    2. 193680
    3. the anger
    4. -
    5. 639
    6. S-Ta
    7. the_anger
    8. -
    9. -
    10. 133903
    1. אֱלִיאָב
    2. 193681
    3. of ʼElīʼāⱱ
    4. -
    5. 446
    6. S-Np
    7. of_Eliab
    8. -
    9. -
    10. 133904
    1. בְּ,דָוִד
    2. 193682,193683
    3. in/on/at/with Dāvid
    4. David's
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,David
    8. -
    9. -
    10. 133905
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 193684,193685
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 133906
    1. 193686
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 133907
    1. לָ,מָּה
    2. 193687,193688
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. P-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 133908
    1. 193689
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133909
    1. זֶּה
    2. 193690
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 133910
    1. יָרַדְתָּ
    2. 193691
    3. have you come down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqp2ms
    7. have_you_come_down
    8. -
    9. -
    10. 133911
    1. וְ,עַל
    2. 193692,193693
    3. and with
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,with
    7. -
    8. -
    9. 133912
    1. 193694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133913
    1. מִי
    2. 193695
    3. whom
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. whom?
    8. -
    9. -
    10. 133914
    1. נָטַשְׁתָּ
    2. 193696
    3. have you left
    4. -
    5. 5203
    6. V-Vqp2ms
    7. have_you_left
    8. -
    9. -
    10. 133915
    1. מְעַט
    2. 193697
    3. the fewness of
    4. -
    5. 4592
    6. O-Ncmsc
    7. the_fewness_of
    8. -
    9. -
    10. 133916
    1. הַ,צֹּאן
    2. 193698,193699
    3. the sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 133917
    1. הָ,הֵנָּה
    2. 193700,193701
    3. the those
    4. those
    5. 2007
    6. O-Td,Pp3fp
    7. the,those
    8. -
    9. -
    10. 133918
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 193702,193703
    3. in/on/at/with wilderness
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 133919
    1. אֲנִי
    2. 193704
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 133920
    1. יָדַעְתִּי
    2. 193705
    3. I know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 133921
    1. אֶת
    2. 193706
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 133922
    1. 193707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133923
    1. זְדֹנְ,ךָ
    2. 193708,193709
    3. presumption of your
    4. -
    5. 2087
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. presumption_of,your
    8. -
    9. -
    10. 133924
    1. וְ,אֵת
    2. 193710,193711
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 133925
    1. רֹעַ
    2. 193712
    3. the wickedness of
    4. -
    5. 7455
    6. O-Ncmsc
    7. the_wickedness_of
    8. -
    9. -
    10. 133926
    1. לְבָבֶ,ךָ
    2. 193713,193714
    3. heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. -
    10. 133927
    1. כִּי
    2. 193715
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 133928
    1. לְמַעַן
    2. 193716
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_as
    8. -
    9. -
    10. 133929
    1. רְאוֹת
    2. 193717
    3. to see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqc
    7. to_see
    8. -
    9. -
    10. 133930
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 193718,193719
    3. the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 133931
    1. יָרָדְתָּ
    2. 193720
    3. you have come down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_come_down
    8. -
    9. -
    10. 133932
    1. 193721
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133933

OET (OET-LV)And_ ʼElīʼāⱱ _he/it_listened his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness_of the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_of_your and_DOM the_wickedness_of heart_of_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.

OET (OET-RV)But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּ⁠דָוִ֜ד

and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David

See how you translated the similar expression in [11:6](../11/06.md). Alternate translation: [And Eliab became very angry with David]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָּה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְ⁠עַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַ⁠צֹּ֤אן הָ⁠הֵ֨נָּה֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר

to/for=what here come_down and,with who? left few_of the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness

Eliab is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for this purpose, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [You have no good reason for coming here! And it was irresponsible of you to leave those few sheep alone in the wilderness!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

מְעַ֨ט הַ⁠צֹּ֤אן הָ⁠הֵ֨נָּה֙

few_of the,sheep the,those

In order to make David look and feel insignificant, Eliab is deliberately exaggerating how few sheep their father Jesse has. (The fact that Jesse has been able to spare ten cheeses as a gift to Eliab’s commander suggests that he actually has a substantial flock of sheep.) If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [Your responsibilities caring for our father’s sheep are not significant, but you should still not have left his sheep alone in the wilderness]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־זְדֹנְ⁠ךָ֗

DOM presumption_of,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of presumption, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you presume that you can go to places where you really have no right to be]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔⁠ךָ

and=DOM evil_of heart_of,your

Eliab is speaking using David’s heart to represent his intentions. The context suggests that Eliab is not accusing David of planning an outright crime but of meddling with bad motives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and how naughty your intentions are]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֗י

that/for/because/then/when

Here the word for introduces a further consideration. Alternate translation: [after all]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ

to see the,battle come_down

See the discussion of this statement in the Introduction to this chapter.

TSN Tyndale Study Notes:

17:28 Eliab . . . was angry, perhaps resentful that David, rather than he, was anointed to be king (16:6-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈But
    3. 1922,7540
    4. 193663,193664
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133893
    1. ʼElīʼāⱱ
    2. Eliab
    3. 42
    4. 193665
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eliab3; Person=Eliab
    8. 133894
    1. he/it listened
    2. ≈But
    3. 1922,7540
    4. 193663,193664
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133893
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 193666,193667
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133895
    1. the oldest
    2. oldest
    3. 1830,1476
    4. 193668,193669
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 133896
    1. in/on/at/with spoke he
    2. -
    3. 844,1564
    4. 193670,193671,193672
    5. VS-R,Vpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133897
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 193673
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133898
    1. the men
    2. men
    3. 1830,284
    4. 193675,193676
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 133900
    1. and it glowed/burned
    2. -
    3. 1922,2573
    4. 193677,193678
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133901
    1. the anger
    2. -
    3. 556
    4. 193680
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 133903
    1. of ʼElīʼāⱱ
    2. -
    3. 42
    4. 193681
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 133904
    1. in/on/at/with Dāvid
    2. David's
    3. 844,1688
    4. 193682,193683
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 133905
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 193684,193685
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133906
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 193687,193688
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 133908
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 193690
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 133910
    1. have you come down
    2. -
    3. 3193
    4. 193691
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133911
    1. and with
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 193692,193693
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 133912
    1. whom
    2. -
    3. 3919
    4. 193695
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 133914
    1. have you left
    2. -
    3. 4988
    4. 193696
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133915
    1. the fewness of
    2. -
    3. 3811
    4. 193697
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133916
    1. the sheep
    2. sheep
    3. 1830,6438
    4. 193698,193699
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133917
    1. the those
    2. those
    3. 1830,1818
    4. 193700,193701
    5. O-Td,Pp3fp
    6. -
    7. -
    8. 133918
    1. in/on/at/with wilderness
    2. -
    3. 844,3899
    4. 193702,193703
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133919
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 193704
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133920
    1. I know
    2. -
    3. 3105
    4. 193705
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 133921
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 193706
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 133922
    1. presumption of your
    2. -
    3. 2035
    4. 193708,193709
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133924
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 193710,193711
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 133925
    1. the wickedness of
    2. -
    3. 7088
    4. 193712
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 133926
    1. heart of your
    2. -
    3. 3615
    4. 193713,193714
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133927
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 193715
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 133928
    1. so as
    2. -
    3. 4384
    4. 193716
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 133929
    1. to see
    2. -
    3. 6953
    4. 193717
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 133930
    1. the battle
    2. battle
    3. 1830,3953
    4. 193718,193719
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133931
    1. you have come down
    2. -
    3. 3193
    4. 193720
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 133932

OET (OET-LV)And_ ʼElīʼāⱱ _he/it_listened his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness_of the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_of_your and_DOM the_wickedness_of heart_of_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.

OET (OET-RV)But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 17:28 ©