Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And_belonged_to_Shāʼūl a_concubine and_name_of_her was_Riʦfāh the_daughter_of ʼAyyāh and_he/it_said to ʼAⱱnēr why have_you_gone into the_concubine_of my_father_of_my.
OET (OET-RV) Now Sha’ul had had a slave-wife named Ritspah (daughter of Ayyah) and Abner slept with her. So Iysh-Boshet demanded, “Why have you slept with my father’s slave-wife?”
Note 1 topic: writing-participants
וּלְשָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּשְׁמָ֖הּ רִצְפָּ֣ה בַת־אַיָּ֑ה
(Some words not found in UHB: and_[belonged],to,Saul concubine and,name_of,her Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh and=he/it_said to/towards ʼAⱱnēr why gone_in to/towards concubine_of my_father_of,my )
Here the author is introducing Rizpah as a new participant in the story. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation. Alternate translation: [Saul had a concubine named Rizpah who was the daughter of Aiah]
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אַבְנֵ֔ר
(Some words not found in UHB: and_[belonged],to,Saul concubine and,name_of,her Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh and=he/it_said to/towards ʼAⱱnēr why gone_in to/towards concubine_of my_father_of,my )
The pronoun he refers to Ishbosheth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Then Ishbosheth said to Abner]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־פִּילֶ֥גֶשׁ אָבִֽי
why (Some words not found in UHB: and_[belonged],to,Saul concubine and,name_of,her Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh and=he/it_said to/towards ʼAⱱnēr why gone_in to/towards concubine_of my_father_of,my )
Ishbosheth is using the question form to rebuke Abner. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have gone in to the concubine of my father!]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
בָּ֖אתָה אֶל
(Some words not found in UHB: and_[belonged],to,Saul concubine and,name_of,her Riʦfāh daughter_of ʼAyyāh and=he/it_said to/towards ʼAⱱnēr why gone_in to/towards concubine_of my_father_of,my )
Ishbosheth is referring to sexual relations in a polite way by using the phrase gone in to. Depending on what is appropriate in your language, you could use a polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [slept with]
OET (OET-LV) And_belonged_to_Shāʼūl a_concubine and_name_of_her was_Riʦfāh the_daughter_of ʼAyyāh and_he/it_said to ʼAⱱnēr why have_you_gone into the_concubine_of my_father_of_my.
OET (OET-RV) Now Sha’ul had had a slave-wife named Ritspah (daughter of Ayyah) and Abner slept with her. So Iysh-Boshet demanded, “Why have you slept with my father’s slave-wife?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.