Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Suddenly there was a strong earthquake that shook even the foundations of the prison, and immediately all the prison doors opened up and the chains of all the prisoners came loose.
OET-LV And suddenly an_ great _earthquake became, so_that the foundations of_the prison to_be_shaken, and immediately all the doors were_opened_up, and the bonds of_all was_unfastened.
SR-GNT Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. ‡
(Afnō de seismos egeneto megas, hōste saleuthaʸnai ta themelia tou desmōtaʸriou, aʸneōⱪthaʸsan de paraⱪraʸma hai thurai pasai, kai pantōn ta desma anethaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And suddenly a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the chains of all were unfastened.
UST Suddenly there was a very strong earthquake that shook the whole jail. As soon as the earthquake struck, it caused all of the doors of the jail to open and all of the chains that fastened the prisoners to fall off.
BSB Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose.
BLB And suddenly there was a great earthquake, so that foundations of the prison house were shaken, and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed.
AICNT And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately[fn] all the doors were opened, and everyone's bonds were unfastened.
16:26, immediately: Absent from some manuscripts.
OEB suddenly there was an earthquake of such violence that the jail was shaken to its foundations; all the doors flew open, and all the prisoners’ chains were loosened.
WEBBE Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
WMBB (Same as above)
NET Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors flew open, and the bonds of all the prisoners came loose.
LSV and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, also all the doors were immediately opened, and of all—the bands were loosed;
FBV Suddenly a tremendous earthquake shook the foundations of the prison. Immediately all the doors flew open and everyone's chains fell off.
TCNT Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors opened, and all the chains came loose.
T4T Suddenly there was a very strong earthquake. It shook the entire jail [SYN] and its foundation [SYN]. The earthquake caused all the doors of the jail to open suddenly, and caused all the chains that fastened the prisoners to fall off.
LEB And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds[fn] were unfastened.
16:26 Or “chains”
BBE And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth when suddenly there was such a violent shock of earthquake that the prison shook to its foundations. Instantly the doors all flew open, and the chains fell off from every prisoner.
ASV and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.
DRA And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.
YLT and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all — the bands were loosed;
Drby And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
RV and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed.
Wbstr And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
KJB-1769 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
KJB-1611 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doores were opened, and euery ones bands were loosed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed.
(And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediately all the doors opened, and every mans bandes were loosed.)
Gnva And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed.
(And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doors opened, and every mans bands were loosed. )
Cvdl Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed
(Sodenly was there a great earth quake, so that the foundations of the preson were shaken. And immediately were all the doors open, and all their bondes lowsed)
TNT And sodenly ther was a greate erth quake so that the fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed.
(And sodenly there was a great earth quake so that the fonndacion of the preson was shaken and by and by all the doors opened and every mannes bondes were lowsed. )
Wycl And sudenli a greet erthe mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid.
(And sudenli a great earth moving was made, so that the foundementis of the prisoun were moved. And anon/immediately all the doors were opened, and the boondis of all were lousid.)
Luth Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund‘ an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
(Schnell but what/which a large Erdbeben, also that itself/yourself/themselves bewegeten the Grundfesten the Gefängnisses. And from Stund‘ at became all Türen aufgetan and aller Bande los.)
ClVg Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.[fn]
(Subito vero terræmotus factus it_is big, ita as moverentur fundamenta carceris. And immediately aperta are everything ostia: and universorum vincula soluta are. )
16.26 Terræ motus factus est magnus, etc. Devotio orantium et virtus orationis exprimitur, quia illis in carcere hymnos canentibus, laus eorum terram movet: carceris fundamenta concutit, ostia aperit, catenas vinctorum solvit.
16.26 Terræ motus factus it_is big, etc. Devotio orantium and virtus orationis exprimitur, because illis in carcere hymnos canentibus, laus their the_earth/land movet: carceris fundamenta concutit, ostia aperit, catenas vinctorum solvit.
UGNT ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου; ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
(afnō de seismos egeneto megas, hōste saleuthaʸnai ta themelia tou desmōtaʸriou; aʸneōⱪthaʸsan de paraⱪraʸma hai thurai pasai, kai pantōn ta desma anethaʸ.)
SBL-GNT ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
(afnō de seismos egeneto megas hōste saleuthaʸnai ta themelia tou desmōtaʸriou, aʸneōⱪthaʸsan ⸀de paraⱪraʸma hai thurai pasai, kai pantōn ta desma anethaʸ.)
TC-GNT ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· [fn]ἀνεῴχθησάν [fn]τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.
(afnō de seismos egeneto megas, hōste saleuthaʸnai ta themelia tou desmōtaʸriou; aneōⱪthaʸsan te paraⱪraʸma hai thurai pasai, kai pantōn ta desma anethaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:26 The massive earthquake is reminiscent of the great earthquake at Jesus’ resurrection (Matt 28:2-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου
/an/_earthquake became great so_that /to_be/_shaken the foundations ˱of˲_the prison
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a severe earthquake shook the foundations of the prison]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου
/to_be/_shaken the foundations ˱of˲_the prison
Luke is using one part of the prison, its foundations, to refer to the entire prison in the state of being shaken. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a shaking that began in the prison’s foundations shook the entire prison]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι
/were/_opened_up & the doors all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all the doors opened]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη
˱of˲_all the bonds /was/_unfastened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the chains of all came loose]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων
˱of˲_all
Luke assumes that his readers will know that by all he means all the prisoners. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: [all the prisoners]