Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So as a result of the vision, we decided to go straight to Macedonia, concluding that God had called us to share the good message with them.
OET-LV And when he_saw the vision, immediately we_sought to_come_out to Makedonia, concluding that the god has_called_to us to_evangelize them.
SR-GNT Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ‡
(Hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein eis Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho ˚Theos euangelisasthai autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when he had seen the vision, immediately we sought to go out into Macedonia, reasoning together that God had summoned us to proclaim the gospel to them.
UST I, Luke, joined Paul and his companions in Troas. After Paul saw that vision, we made arrangements right away to travel to Macedonia. We were certain that God had called us to share the good news about Jesus with the people there.
BSB As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
BLB Now when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
AICNT And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God[fn] had called us to preach the gospel to them.
16:10, God: Some manuscripts read “the Lord.”
OEB So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the good news to the people there.
WEBBE When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
WMBB When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
NET After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
LSV And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,
FBV After Paul saw this vision, we[fn] immediately made arrangements to go to Macedonia, since we concluded that God had called us to share the good news with them.
16:10 The change to “we” indicates that the writer, Luke, had joined them.
TCNT After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that [fn]the Lord had called us to preach the gospel to them.
16:10 the Lord ¦ God CT
T4T The next morning we (exc) immediately got ready to go to Macedonia, because we believed that God had called us to go and preach the good message to the people there.
LEB And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
¶
BBE And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there.
ASV And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
DRA And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.
YLT and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
Drby And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
RV And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.
Wbstr And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
KJB-1769 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
KJB-1611 And after he had seene the vision, immediatly we endeuoured to goe into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called vs for to preach the Gospel vnto them.
(And after he had seen the vision, immediately we endeuoured to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us for to preach the Gospel unto them.)
Bshps And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them.
(And after he had seen ye/you_all visio, immediately we prepared to go into Macedonia, being certified that ye/you_all Lord had called us, for to preach the Gospel unto them.)
Gnva And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.
(And after he had seen the vision, immediately we prepared to go into Macedonia, being assured that the Lord had called us to preach the Gospel unto them. )
Cvdl Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them.
(When he had seen ye/you_all vision, we soughte immediately to go, unto Macedonia, being certified, that ye/you_all LORD had called us thither/there, to preach the Gospel unto them.)
TNT After he had sene the vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified that the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them.
(After he had seen the vision immediately we prepared to go into Macedonia certified that the lord had called us for to preach the gospel unto them. )
Wycl And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem.
(And as he had sei the visioun, anon/immediately we sought to go forth in to Macedonye, and were made certeyn, that God had called us to preach to them.)
Luth Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HErr dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
(Als he but the vision/face seen had, there trachteten we/us alsobald to travel after Mazedonien, gewiß, that us/to_us/ourselves the/of_the LORD gone berufen hätte, to_them the Evangelium to predigen.)
ClVg Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
(Ut however sight vidit, immediately quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti that vocasset we God evangelizare eis. )
UGNT ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
(hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein eis Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho Theos euangelisasthai autous.)
SBL-GNT ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
(hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein ⸀eis Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho ⸀theos euangelisasthai autous.)
TC-GNT Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς [fn]τὴν Μακεδονίαν, [fn]συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ [fn]Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
(Hōs de to horama eiden, eutheōs ezaʸtaʸsamen exelthein eis taʸn Makedonian, sumbibazontes hoti proskeklaʸtai haʸmas ho Kurios euangelisasthai autous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:10 we: The most natural interpretation of the shift from “they” to “we” is that Luke accompanied Paul from Troas to Philippi (16:10-17). Later Luke joined Paul again at Philippi and sailed with him to Troas, then to Miletus (20:5-15), then from Miletus to Jerusalem (21:1-18). After Paul’s two-year imprisonment in Caesarea, Luke traveled with him to Rome (27:1–28:16).
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶδεν
˱he˲_saw
The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul had seen]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς
˱we˲_sought & /has/_called_to us ¬the God
Luke assumes that his readers will understand that he says we and us because he joined Paul and his other companions at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐζητήσαμεν & προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς
˱we˲_sought & /has/_called_to us ¬the God
Luke is using the pronouns we and us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them refers to the people of Macedonia. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [to the people of Macedonia]