Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and teaching behaviour that we as Romans can neither accept nor practice.”
OET-LV and they_are_proclaiming customs that it_is_ not _permitting for_us to_be_accepting nor to_be_practicing, being Ɽōmaios.
SR-GNT καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.” ‡
(kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein, Ɽōmaiois ousin.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they are proclaiming customs that are lawful for us neither to accept nor to practice, being Romans.”
UST They are teaching that we should do things that our Roman laws do not allow us to do!”
BSB by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.”
BLB and preach customs that it is not lawful for us, being Romans, to accept nor to practice."
AICNT They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
OEB ‘They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.’
WEBBE and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
WMBB (Same as above)
NET and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans.”
LSV and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”
FBV “They're advocating things that are illegal for us as Romans to accept or to practice.”
TCNT and they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
T4T They are teaching that we (inc) should follow customs that our laws do not allow us Romans to consider to be correct or to obey!”
LEB and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we[fn] are Romans!”
16:21 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
BBE Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise."
ASV and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
DRA And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
YLT and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
Drby and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
RV and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
Wbstr And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
KJB-1769 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
KJB-1611 And teach customes which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, being Romanes.
(And teach customes which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romanes.)
Bshps And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes.
(And preach ordinaunces, which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeyng we are Romanes.)
Gnva And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes.
(And preach ordinances, which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeing we are Romanes. )
Cvdl and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes.
(and preach an ordynaunce, which is not lawful for us to receive, nor to observe, seeing we are Romaynes.)
TNT and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns.
(and preach ordinaunces which are not lawful for us to receive neither to observe seeing we are Romayns. )
Wycl for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns.
(for they been Yewis, and schewen a custom, which it is not lawful to us to receive, neither do, since we been Romayns.)
Luth und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
(and verkündigen one Weise, which us/to_us/ourselves not ziemet anzunehmen still to do/put, because we/us Römer sind.)
ClVg et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
(and annuntiant morem which not/no licet us suscipere nor facere, when/with simus Romani. )
UGNT καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.
(kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein, Ɽōmaiois ousin.)
SBL-GNT καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
(kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein Ɽōmaiois ousin.)
TC-GNT καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσι.
(kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein, Ɽōmaiois ousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν
/to_be/_accepting nor /to_be/_practicing
The terms accept and practice mean similar things. The crowd in Philippi is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [practice at all]