Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and teaching behaviour that we as Romans can neither accept nor practice.”

OET-LVand they_are_proclaiming customs that it_is_ not _permitting for_us to_be_accepting nor to_be_practicing, being Ɽōmaios.

SR-GNTκαὶ καταγγέλλουσιν ἔθη οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.”
   (kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein, Ɽōmaiois ousin.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they are proclaiming customs that are lawful for us neither to accept nor to practice, being Romans.”

USTThey are teaching that we should do things that our Roman laws do not allow us to do!”

BSBby promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.”

BLBand preach customs that it is not lawful for us, being Romans, to accept nor to practice."


AICNTThey advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”

OEB‘They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.’

WEBBEand advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”

WMBB (Same as above)

NETand are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans.”

LSVand they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”

FBV“They're advocating things that are illegal for us as Romans to accept or to practice.”

TCNTand they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”

T4TThey are teaching that we (inc) should follow customs that our laws do not allow us Romans to consider to be correct or to obey!”

LEBand are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we[fn] are Romans!”


16:21 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

BBETeaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise."

ASVand set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

DRAAnd preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.

YLTand they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'

Drbyand announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.

RVand set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

WbstrAnd teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

KJB-1769And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

KJB-1611And teach customes which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, being Romanes.
   (And teach customes which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romanes.)

BshpsAnd preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes.
   (And preach ordinaunces, which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeyng we are Romanes.)

GnvaAnd preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes.
   (And preach ordinances, which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeing we are Romanes. )

Cvdland preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes.
   (and preach an ordynaunce, which is not lawful for us to receive, nor to observe, seeing we are Romaynes.)

TNTand preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns.
   (and preach ordinaunces which are not lawful for us to receive neither to observe seeing we are Romayns. )

Wyclfor thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns.
   (for they been Yewis, and schewen a custom, which it is not lawful to us to receive, neither do, since we been Romayns.)

Luthund verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
   (and verkündigen one Weise, which us/to_us/ourselves not ziemet anzunehmen still to do/put, because we/us Römer sind.)

ClVget annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
   (and annuntiant morem which not/no licet us suscipere nor facere, when/with simus Romani. )

UGNTκαὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.
   (kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein, Ɽōmaiois ousin.)

SBL-GNTκαὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
   (kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein Ɽōmaiois ousin.)

TC-GNTκαὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσι.
   (kai katangellousin ethaʸ ha ouk exestin haʸmin paradeⱪesthai oude poiein, Ɽōmaiois ousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν

/to_be/_accepting nor /to_be/_practicing

The terms accept and practice mean similar things. The crowd in Philippi is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [practice at all]

BI Acts 16:21 ©