Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took Paul and Silas up into his house and gave them a meal, and his whole household were happy because they now believed in God.

OET-LVAnd having_brought_ them _up into the house, he_set_before a_table for_them and exulted with_all_the_household, having_believed the in_god.

SR-GNTἈναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ ˚Θεῷ.
   (Anagagōn te autous eis ton oikon, parethaʸken trapezan kai aʸgalliasato panoikei, pepisteukōs tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd bringing them up into his house, he set a table before them and rejoiced with his household, having believed in God.

USTThen the jailer brought Paul and Silas into his house and gave them some food to eat. He and his whole family were all very happy because they had believed in God.

BSBThen he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.

BLBAnd having brought them into the house, he laid a table for them and rejoiced with all his household, having believed in God.


AICNTAnd having brought them up into the house, he set a table before them, and rejoiced with his whole household, having believed in God.

OEBAfterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.

WEBBEHe brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.

WMBB (Same as above)

NETThe jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.

LSVhaving also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.

FBVHe took them home and had a meal prepared for them. The jailer and his whole family were full of joy because they trusted in God.

TCNTAfter bringing Paul and Silas into [fn]his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.


16:34 his ¦ the CT

T4TThen the jailer took Paul and Silas into his house, washed their wounds, and gave them a meal. He woke up all the people in his house, and Paul and Silas told all of them the message about the Lord Jesus. They all believed in him. Immediately after that, the jailer and all his family were baptized {Paul and Silas baptized the jailer and all his family}. They were very happy, because now they all believed in God.

LEBAnd he brought them up into his[fn] house and[fn] set a meal before them,[fn] and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.


16:34 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

16:34 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought … up”) has been translated as a finite verb

16:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.

ASVAnd he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

DRAAnd when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.

YLThaving brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.

DrbyAnd having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in [fn]God.


16.34 Elohim

RVAnd he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

WbstrAnd when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

KJB-1769And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

KJB-1611And when he had brought them into his house, hee set meat before them, and reioyced, beleeuing in God with all his house.
   (And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, beleeuing in God with all his house.)

BshpsAnd when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God.
   (And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his household believed on God.)

GnvaAnd when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
   (And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced that he with all his household believed in God. )

CvdlAnd he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God.
   (And he brought them in to his house, and set them a table, and rejoiced with all his household, that he was become a believer on God.)

TNTWhen he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde beleved on God.
   (When he had brought them into his house he set meat before them and ioyed that he with all his household believed on God. )

WyclAnd whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God.
   (And when he had led them in to his house, he set to them a boord. And he was glad with all his house, and believede to God.)

LuthUnd führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an GOtt gläubig worden war.
   (And führete they/she/them in his house and sat to_them a table and freuete itself/yourself/themselves with his entire house, that he at God gläubig worden was.)

ClVgCumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.[fn]
   (Cumque perduxisset them in home his_own, apposuit to_them mensam, and lætatus it_is when/with all at_home his_own credens Deo. )


16.34 Cumque perduxisset, apposuit eis mensam, etc. ID. Optimum utriusque exemplum: ingressus domus, et mensæ appositio.


16.34 Cumque perduxisset, apposuit to_them mensam, etc. ID. Optimum utriusque exemplum: ingressus domus, and mensæ appositio.

UGNTἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
   (anagagōn te autous eis ton oikon, parethaʸken trapezan kai aʸgalliasato panoikei, pepisteukōs tōi Theōi.)

SBL-GNTἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
   (anagagōn te autous eis ton ⸀oikon parethaʸken trapezan kai ⸀aʸgalliasato panoikei pepisteukōs tōi theōi.)

TC-GNTἈναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [fn]αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ [fn]ἠγαλλιᾶτο [fn]πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
   (Anagagōn te autous eis ton oikon autou parethaʸke trapezan, kai aʸgalliato panoiki pepisteukōs tōi Theōi. )


16:34 αυτου ¦ — CT

16:34 ηγαλλιατο ¦ ηγαλλιασατο CT TR

16:34 πανοικι ¦ πανοικει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρέθηκεν τράπεζαν

˱he˲_set_before /a/_table_‹for_them›

Luke is referring to a meal by association with the way, in this culture, a meal was served at a table. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he set a meal before them] or [he served them a meal]

BI Acts 16:34 ©