Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took Paul and Silas up into his house and gave them a meal, and his whole household were happy because they now believed in God.
OET-LV And having_brought_ them _up into the house, he_set_before a_table for_them and exulted with_all_the_household, having_believed the in_god.
SR-GNT Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Anagagōn te autous eis ton oikon, parethaʸken trapezan kai aʸgalliasato panoikei, pepisteukōs tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And bringing them up into his house, he set a table before them and rejoiced with his household, having believed in God.
UST Then the jailer brought Paul and Silas into his house and gave them some food to eat. He and his whole family were all very happy because they had believed in God.
BSB Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.
BLB And having brought them into the house, he laid a table for them and rejoiced with all his household, having believed in God.
AICNT And having brought them up into the house, he set a table before them, and rejoiced with his whole household, having believed in God.
OEB Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
WEBBE He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
WMBB (Same as above)
NET The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
LSV having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
FBV He took them home and had a meal prepared for them. The jailer and his whole family were full of joy because they trusted in God.
TCNT After bringing Paul and Silas into [fn]his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.
16:34 his ¦ the CT
T4T Then the jailer took Paul and Silas into his house, washed their wounds, and gave them a meal. He woke up all the people in his house, and Paul and Silas told all of them the message about the Lord Jesus. They all believed in him. Immediately after that, the jailer and all his family were baptized {Paul and Silas baptized the jailer and all his family}. They were very happy, because now they all believed in God.
LEB And he brought them up into his[fn] house and[fn] set a meal before them,[fn] and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.
¶
16:34 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
16:34 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought … up”) has been translated as a finite verb
16:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.
ASV And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
DRA And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.
YLT having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
Drby And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in [fn]God.
16.34 Elohim
RV And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
Wbstr And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
KJB-1769 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
KJB-1611 And when he had brought them into his house, hee set meat before them, and reioyced, beleeuing in God with all his house.
(And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, beleeuing in God with all his house.)
Bshps And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God.
(And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his household believed on God.)
Gnva And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
(And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced that he with all his household believed in God. )
Cvdl And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God.
(And he brought them in to his house, and set them a table, and rejoiced with all his household, that he was become a believer on God.)
TNT When he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde beleved on God.
(When he had brought them into his house he set meat before them and ioyed that he with all his household believed on God. )
Wycl And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God.
(And when he had led them in to his house, he set to them a boord. And he was glad with all his house, and believede to God.)
Luth Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an GOtt gläubig worden war.
(And führete they/she/them in his house and sat to_them a table and freuete itself/yourself/themselves with his entire house, that he at God gläubig worden was.)
ClVg Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.[fn]
(Cumque perduxisset them in home his_own, apposuit to_them mensam, and lætatus it_is when/with all domo his_own credens Deo. )
16.34 Cumque perduxisset, apposuit eis mensam, etc. ID. Optimum utriusque exemplum: ingressus domus, et mensæ appositio.
16.34 Cumque perduxisset, apposuit to_them mensam, etc. ID. Optimum utriusque exemplum: ingressus domus, and mensæ appositio.
UGNT ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
(anagagōn te autous eis ton oikon, parethaʸken trapezan kai aʸgalliasato panoikei, pepisteukōs tōi Theōi.)
SBL-GNT ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
(anagagōn te autous eis ton ⸀oikon parethaʸken trapezan kai ⸀aʸgalliasato panoikei pepisteukōs tōi theōi.)
TC-GNT Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [fn]αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ [fn]ἠγαλλιᾶτο [fn]πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
(Anagagōn te autous eis ton oikon autou parethaʸke trapezan, kai aʸgalliato panoiki pepisteukōs tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρέθηκεν τράπεζαν
˱he˲_set_before /a/_table_‹for_them›
Luke is referring to a meal by association with the way, in this culture, a meal was served at a table. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he set a meal before them” or “he served them a meal”