Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:15 ©

OET (OET-RV) So then Lydia and her household were all ceremonially immersed, and then she requested, “If you all consider me to be faithful to the master, come and stay at my place.” So she persuaded us.

OET-LVAnd when she_was_immersed and the house of_her, she_implored saying:
If you_all_have_judged me to_be faithful to_the master, having_come_in into the house of_me, be_remaining.
And she_urged us.

SR-GNTὩς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, “Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ ˚Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε.” Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 
   (Hōs de ebaptisthaʸ kai ho oikos autaʸs, parekalesen legousa, “Ei kekrikate me pistaʸn tōi ˚Kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou, menete.” Kai parebiasato haʸmas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when she was baptized, and her household, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, entering into my house, stay.” And she persuaded us.

UST Paul baptized Lydia and the others who lived in her house. Then she said to us, “If you recognize that I believe sincerely in Jesus, please come to my house and stay there.” So we accepted her invitation and stayed at her house.


BSB And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.

BLB And when she was baptized, and her house, she begged, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, abide." And she persuaded us.

AICNT And when she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.

OEB and, when she and her household had been baptized, she urged us to become her guests.
¶  ‘Since you have shown your conviction,’ she said, ‘that I really am a believer in the Lord, come and stay in my house.’ And she insisted on our doing so.

WEB When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.

WMB When she and her household were immersed, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.

NET After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.

LSV and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.

FBV After she and all her household were baptized, she pleaded with us, “If you really think that I'm truly committed to the Lord, then come and stay at my house.” She kept on insisting until we agreed!

TCNT After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.

T4T After Paul and Silas baptized Lydia and the others who lived in her house [MTY] {After Lydia and the others who lived in her house were baptized}, she invited us to go and stay in her home. She said, “You (pl) know that I now believe in the Lord Jesus, so please come and stay in my house.” She persuaded us to do that, so we(exc) stayed there.

LEB And after she was baptized, and her household, she urged us,[fn] saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my houseand[fn] stay.” And she prevailed upon us.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBE And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

DRA And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

YLT and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.

DBY And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.

RV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

WBS And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there : And she constrained us.

KJB And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  (And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye/you_all have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. )

BB And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
  (And when she was baptized, and her householde, she besought us, saying: If ye/you_all have judged me to be faithfull to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrayned us.)

GNV And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.
  (And when she was baptized, and her houshold, she besought us, saying, If ye/you_all have judged me to be faithfull to ye/you_all Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained us. )

CB Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs.
  (Whan she was baptised and her household, she besoughte us, and said: If ye/you_all think that I believe on the LORD, then come in to my house, and a bide/stay there. And she constrayned us.)

TNT When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs.
  (When she was baptised and her household she besought us saying: If ye/you_all thinke that I believe on the Lord come into my house and abide there. And she constrayned us. )

WYC And whanne sche was baptisid and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle.
  (And when she was baptised and her house, she preyede, and said, If ye/you_all have demyd that I am faithful to the Lord, enter ye/you_all in to mine house, and dwelle.)

LUT Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HErrn, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns.
  (Als they/she/them but and her Haus getauft ward, ermahnete they/she/them uns and spoke: So her me achtet, that I gläubig bin at the HErrn, so kommet in my Haus and bleibet allda. And they/she/them zwang uns.)

CLV Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.[fn]
  (Since however baptizata esset, and home his, deprecata it_is, dicens: When/But_if yudicastis me fidelem Domino esse, introite in home meam, and manete. And coëgit nos.)


16.15 Cœgit nos. RAB. Hic datur exemplum vel duo exempla dantur: unum hospites cogendi, alterum ad nuper conversos intrandi.


16.15 Cœgit nos. RAB. Hic datur exemplum or two exempla dantur: one hospites cogendi, alterum to nuper conversos intrandi.

UGNT ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε. καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
  (hōs de ebaptisthaʸ kai ho oikos autaʸs, parekalesen legousa, ei kekrikate me pistaʸn tōi Kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou, menete. kai parebiasato haʸmas.)

SBL-GNT ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
  (hōs de ebaptisthaʸ kai ho oikos autaʸs, parekalesen legousa; Ei kekrikate me pistaʸn tōi kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou ⸀menete; kai parebiasato haʸmas. )

TC-GNT Ὡς δὲ [fn]ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, [fn]μείνατε. Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
  (Hōs de ebaptisthaʸ, kai ho oikos autaʸs, parekalese legousa, Ei kekrikate me pistaʸn tōi Kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou, meinate. Kai parebiasato haʸmas.)


16:15 εβαπτισθη ¦ εβαπτισθη αυτη PCK

16:15 μεινατε ¦ μενετε ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς & ἐβαπτίσθη

when & ˱she˲_/was/_baptized

The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς δὲ ἐβαπτίσθη

when and ˱she˲_/was/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς

and the house ˱of˲_her

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ οἶκος αὐτῆς

the house ˱of˲_her

Here, her household refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

κεκρίκατέ

˱you_all˲_/have/_judged

The word you is plural here. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱to˲_the Lord

Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative

εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε

/having/_come_in into the house ˱of˲_me /be/_remaining

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please come to my house and stay with me as my guests”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Luke is using the pronoun us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI Acts 16:15 ©