Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then Lydia and her household were all ceremonially immersed, and then she requested, “If you all consider me to be faithful to the master, come and stay at my place.” So she persuaded us.
OET-LV And when she_was_immersed and the house of_her, she_implored saying:
If you_all_have_judged me to_be faithful to_the master, having_come_in into the house of_me, be_remaining.
And she_urged us.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, “Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ ˚Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε.” Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ‡
(Hōs de ebaptisthaʸ kai ho oikos autaʸs, parekalesen legousa, “Ei kekrikate me pistaʸn tōi ˚Kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou, menete.” Kai parebiasato haʸmas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when she was baptized, and her household, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, entering into my house, stay.” And she persuaded us.
UST Paul baptized Lydia and the others who lived in her house. Then she said to us, “If you recognize that I believe sincerely in Jesus, please come to my house and stay there.” So we accepted her invitation and stayed at her house.
BSB And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
BLB And when she was baptized, and her house, she begged, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, abide." And she persuaded us.
AICNT And when she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
OEB and, when she and her household had been baptized, she urged us to become her guests.
¶ ‘Since you have shown your conviction,’ she said, ‘that I really am a believer in the Lord, come and stay in my house.’ And she insisted on our doing so.
WEBBE When she and her household were baptised, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
WMBB When she and her household were immersed, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
NET After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
LSV and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.
FBV After she and all her household were baptized, she pleaded with us, “If you really think that I'm truly committed to the Lord, then come and stay at my house.” She kept on insisting until we agreed!
TCNT After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.
T4T After Paul and Silas baptized Lydia and the others who lived in her house [MTY] {After Lydia and the others who lived in her house were baptized}, she invited us to go and stay in her home. She said, “You (pl) know that I now believe in the Lord Jesus, so please come and stay in my house.” She persuaded us to do that, so we(exc) stayed there.
LEB And after she was baptized, and her household, she urged us,[fn] saying, “If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house and[fn] stay.” And she prevailed upon us.
¶
16:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
16:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If in your judgement I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she made us go there.
ASV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
DRA And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
YLT and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
Drby And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
RV And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Wbstr And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there : And she constrained us.
KJB-1769 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
(And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye/you_all have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. )
KJB-1611 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to bee faithfull to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained vs.
(And when she was baptized, and her household, she besought vs, saying, If ye/you_all have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained vs.)
Bshps And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
(And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If ye/you_all have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrayned us.)
Gnva And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.
(And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye/you_all have judged me to be faithful to ye/you_all Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained us. )
Cvdl Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs.
(When she was baptised and her household, she besoughte us, and said: If ye/you_all think that I believe on the LORD, then come in to my house, and a bide/stay there. And she constrayned us.)
TNT When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs.
(When she was baptised and her household she besought us saying: If ye/you_all thinke that I believe on the Lord come into my house and abide there. And she constrayned us. )
Wycl And whanne sche was baptisid and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle.
(And when she was baptised and her house, she preyede, and said, If ye/you_all have demyd that I am faithful to the Lord, enter ye/you_all in to mine house, and dwelle.)
Luth Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HErr’s, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns.
(Als they/she/them but and you/their/her house getauft ward, ermahnete they/she/them us/to_us/ourselves and spoke: So you/their/her me achtet, that I gläubig am at the LORD’s, so kommet in my house and bleibet allda. And they/she/them zwang uns.)
ClVg Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.[fn]
(Since however baptizata esset, and home his, deprecata it_is, saying: When/But_if yudicastis me fidelem Master esse, introite in home mine, and manete. And coëgit nos. )
16.15 Cœgit nos. RAB. Hic datur exemplum vel duo exempla dantur: unum hospites cogendi, alterum ad nuper conversos intrandi.
16.15 Cœgit nos. RAB. Hic datur exemplum or two exempla dantur: one hospites cogendi, the_other to nuper conversos intrandi.
UGNT ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε. καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
(hōs de ebaptisthaʸ kai ho oikos autaʸs, parekalesen legousa, ei kekrikate me pistaʸn tōi Kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou, menete. kai parebiasato haʸmas.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
(hōs de ebaptisthaʸ kai ho oikos autaʸs, parekalesen legousa; Ei kekrikate me pistaʸn tōi kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou ⸀menete; kai parebiasato haʸmas.)
TC-GNT Ὡς δὲ [fn]ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, [fn]μείνατε. Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
(Hōs de ebaptisthaʸ, kai ho oikos autaʸs, parekalese legousa, Ei kekrikate me pistaʸn tōi Kuriōi einai, eiselthontes eis ton oikon mou, meinate. Kai parebiasato haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς & ἐβαπτίσθη
when & ˱she˲_/was/_baptized
The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when she believed in Jesus and was baptized]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη
when and ˱she˲_/was/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: [when Paul baptized her]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς
and the house ˱of˲_her
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and her household was also baptized]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ οἶκος αὐτῆς
the house ˱of˲_her
Here, her household refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: [the members of her household] or [her family and household servants]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
κεκρίκατέ
˱you_all˲_/have/_judged
The word you is plural here. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: writing-politeness
τῷ Κυρίῳ
˱to˲_the Lord
Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [to the Lord Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative
εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε
/having/_come_in into the house ˱of˲_me /be/_remaining
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please come to my house and stay with me as my guests]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Luke is using the pronoun us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.