Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They brought them forward to face the magistrates and said, “These Jews are disturbing the peace in our city

OET-LVand having_brought_ them _forward to_the officers, they_said:
These the men being Youdaiōns are_disturbing the city of_us,

SR-GNTκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
   (kai prosagagontes autous tois strataʸgois, eipan, “Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having brought them to the magistrates, they said, “These men are greatly troubling our city, being Jews,

USTThe owners of the young woman brought them to the city rulers. They told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in our city.

BSBThey brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil

BLBAnd having brought them up to the magistrates, they said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city


AICNTAnd when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.

OEBand took them before the Magistrates.
¶  ‘These men are causing a great disturbance in our town,’ they complained;

WEBBEWhen they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city

WMBB (Same as above)

NETWhen they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews

LSVand having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;

FBVThey brought them in front of the magistrates, and accused them: “These Jewish men are causing a great disturbance in our town,” they said.

TCNTAfter bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,

T4TThe owners of the young woman brought Paul and Silas to the city officials and told them, “These men are Jews, and they are greatly troubling the people in [MTY] our city.

LEBAnd when they[fn] had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,


16:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had brought”) which is understood as temporal

BBEAnd when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.

ASVand when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

DRAAnd presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;

YLTand having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;

Drbyand having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

RVand when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

WbstrAnd brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

KJB-1769And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

KJB-1611And brought them to the Magistrates, saying, These men being Iewes, do exceedingly trouble our city,
   (And brought them to the Magistrates, saying, These men being Yewes, do exceedingly trouble our city,)

BshpsAnd brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes:
   (And brought them to the officers, saying: These men trouble our city, being Yewes:)

GnvaAnd brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
   (And brought them to the governors, saying, These men which are Yewes, trouble our city, )

Cvdl& broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes,
   (& brought the unto the officers, and said: These men trouble our cyte, and are Yewes,)

TNTand brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
   (and brought them to the officers saying: These men trouble our cite which are Yews )

WyclAnd thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
   (And they brought them to the magistratis, and said, These men disturblen our city,)

Luthund führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
   (and led they/she/them to the headleuten and said: This/These Menschen make unsere city irre and are Yuden)

ClVget offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
   (and offerentes them magistratibus, dixerunt: They homines conturbant civitatem nostram, when/with sint Yudæi: )

UGNTκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
   (kai prosagagontes autous tois strataʸgois, eipan, houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes,)

SBL-GNTκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
   (kai prosagagontes autous tois strataʸgois eipan; Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin Youdaioi huparⱪontes,)

TC-GNTκαὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς [fn]εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
   (kai prosagagontes autous tois strataʸgois eipon, Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin haʸmōn taʸn polin, Youdaioi huparⱪontes, )


16:20 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡμῶν τὴν πόλιν

˱of˲_us the city

The masters of the slave girl are referring to the people of the city by association with the city itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of our city”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν

these ¬the men /are/_disturbing ˱of˲_us the city

The masters of the slave girl are using the pronoun our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI Acts 16:20 ©