Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they passed through various towns, they explained the decision of the missionaries and elders in Yerushalem about which commands they must adhere to.
OET-LV And while they_were_passing_through the cities, they_were_giving_over to_them the decrees to_be_keeping which having_been_judged by of_the ambassadors and elders which in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. ‡
(Hōs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn kai presbuterōn tōn en Hierosolumois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were going through the cities, they were delivering to them to keep the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem.
UST So Timothy went with Paul and Silas, and they traveled to many other towns. In each town they encouraged the believers to do what the apostles and elders in Jerusalem had told them to do.
BSB § As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
BLB And while they were passing through the cities, they were delivering to them to keep the decrees decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
AICNT And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which had been determined by the apostles and elders who were in Jerusalem.
OEB As they traveled from town to town, they gave the followers the decisions which had been reached by the apostles and church elders at Jerusalem, for them to observe.
WEBBE As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
WMBB As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the emissaries and elders who were at Jerusalem.
NET As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
LSV And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
FBV As they went through the different towns they gave them the requirements the apostles and elders in Jerusalem had said should be observed.
TCNT As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
T4T So Timothy went with Paul and Silas and they traveled to many other towns. In each town they told the believers the rules that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem {that the apostles and elders in Jerusalem had decided} that non-Jewish believers should obey.
LEB And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem.
BBE And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As they journeyed on from town to town, they handed to the brethren for their observance the decisions which had been arrived at by the Apostles and Elders in Jerusalem.
ASV And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
DRA And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.
YLT And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
Drby And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
RV And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
Wbstr And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
KJB-1769 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
(And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Yerusalem. )
KJB-1611 [fn]And as they went through the cities, they deliuered them the decrees for to keepe, that were ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem.
(And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keepe, that were ordained of the Apostles and Elders, which were at Yerusalem.)
16:4 Chap.15. 28.
Bshps And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at Hierusalem.
(And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to kepe, that were ordained of ye/you_all Apostles and elders, which were at Yerusalem.)
Gnva And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem.
(And as they went through the cities, they delivered them the decrees to keepe, ordained of the Apostles and Elders, which were at Yerusalem. )
Cvdl But as they wente thorow the cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Ierusalem.
(But as they went through the cities, they delivered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Yerusalem.)
TNT As they went thorow the cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem.
(As they went through the cities they delyvered the the decrees for to keep ordained of the Apostles and elders which were at Yerusalem. )
Wycl Whanne thei passiden bi citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem.
(When they passed by cities, they bitoken to them to keep the teachingis, that were demyd of apostles and eldre men, that were at Yerusalem.)
Luth Als sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war.
(Als they/she/them but through the cities zogen, überantworteten they/she/them ihnen, to hold the Spruch, which from the Aposteln and the elders to Yerusalem beschlossen was.)
ClVg Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.[fn]
(Since however pertransirent civitates, tradebant to_them custodiri dogmata which they_were decreta away Apostolis and seniors who they_were Yerosolymis. )
16.4 Custodire dogmata, quæ erant. ID. Non prædicabant quod ipsi fecerant, sed id quod propter voluntatem Dei apostoli decreverant. Et est exemplum recte docendi etiam quod non feceris. In figura hujus facti feminalibus induebantur sacerdotes, velut seminaturi opus non autem tanquam facturi.
16.4 Custodire dogmata, which they_were. ID. Non prædicabant that ipsi fecerant, but id that propter voluntatem of_God apostoli decreverant. And it_is exemplum recte docendi also that not/no feceris. In figura huyus facti feminalibus induebantur priests, velut seminaturi opus not/no however tanquam facturi.
UGNT ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
(hōs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn kai presbuterōn tōn en Hierosolumois.)
SBL-GNT ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις.
(hōs de dieporeuonto tas poleis, ⸀paredidosan autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn ⸀kai presbuterōn tōn en ⸀Hierosolumois.)
TC-GNT Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, [fn]παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ [fn]τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν [fn]Ἱερουσαλήμ.
(Hōs de dieporeuonto tas poleis, paredidoun autois fulassein ta dogmata ta kekrimena hupo tōn apostolōn kai tōn presbuterōn tōn en Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:4-5 Paul and Silas faithfully communicated the decisions of the Jerusalem council. The wisdom of the decision was indicated as the churches were strengthened in their faith and grew larger every day (cp. 2:41; 4:4; 5:14; 6:1; 9:31; 21:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
διεπορεύοντο & παρεδίδοσαν αὐτοῖς
˱they˲_/were/_passing_through & ˱they˲_/were/_giving_over ˱to˲_them
The pronoun they refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun them refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτοῖς φυλάσσειν
˱to˲_them /to_be/_keeping
Luke is writing in a compact way. You can explain his meaning more fully if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the believers the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem, and they were instructing the believers to keep]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις
the ¬which /having_been/_judged by ˱of˲_the ambassadors and elders ¬which in Jerusalem
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the apostles and elders in Jerusalem had decided]