Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:7 ©

OET (OET-RV) When they got to Mysia, they planned to go on into Bithynia, but Yeshua’s spirit didn’t let them,

OET-LVand having_come down the to_Musia, they_were_attempting to_be_gone into the Bithunia, and the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) not allowed them,

SR-GNTἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ ˚Πνεῦμα ˚Ἰησοῦ· 
   (elthontes de kata taʸn Musian, epeirazon eis taʸn Bithunian poreuthaʸnai, kai ouk eiasen autous to ˚Pneuma ˚Yaʸsou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come near Mysia, they were attempting to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.

UST They arrived at the border of the province of Mysia. From there they wanted to go north into the province of Bithynia. But once again the Holy Spirit showed them that he did not want them to share the good news there.


BSB And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.

BLB and having come down to Mysia, they were attempting to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them.

AICNT And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit {of Jesus}[fn] did not allow them.


16:7, of Jesus: Other manuscripts read “the Lord” including C (04). Absent from later manuscripts.

OEB When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.

WEB When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.

NET When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,

LSV having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,

FBV When they arrived at the border of Mysia they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to enter.

TCNT When they reached Mysia, they tried to go [fn]on toward Bithynia, but the [fn]Spirit did not allow them.


16:7 on toward ¦ into CT

16:7 Spirit ¦ Spirit of Jesus CT

T4T They arrived at the border of Mysia province and they wanted to go north into Bithynia province. But again the Spirit of Jesus showed them that they should not go there.

LEB And when they[fn] came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

BBE And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

DRA And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.

YLT having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,

DBY having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

RV and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

WBS After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

KJB After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

BB They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not.
  (They coming to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirit suffered them not.)

GNV Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

CB Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not.
  (Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their journey in to Bithinia, and the spirit suffered them not.)

TNT they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered them not.
  (they came to Misia and sought to go into Bethinia. But the spirit soffered them not. )

WYC And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem.
  (And when they came in to Mysie, they assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Yhesu suffered not them.)

LUT Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
  (Als they/she/them but came at Mysien, versuchten sie, through Bithynien to reisen; and the spirit let it ihnen not zu.)

CLV Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.[fn]
  (Since venissent however in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: and not/no permisit them Spiritus Yesu.)


16.7 Tentabant ire. ID. Permittuntur apostoli velle, sed non ire, etc., usque ad Lucas in Bithynia, etc.


16.7 Tentabant ire. ID. Permittuntur apostoli velle, but not/no ire, etc., usque to Lucas in Bithynia, etc.

UGNT ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ;
  (elthontes de kata taʸn Musian, epeirazon eis taʸn Bithunian poreuthaʸnai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Yaʸsou?)

SBL-GNT ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
  (elthontes ⸀de kata taʸn Musian epeirazon ⸀eis taʸn Bithunian ⸀poreuthaʸnai kai ouk eiasen autous to pneuma ⸀Yaʸsou; )

TC-GNT[fn]ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον [fn]κατὰ τὴν Βιθυνίαν [fn]πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ [fn]πνεῦμα·
  (elthontes kata taʸn Musian epeirazon kata taʸn Bithunian poreuesthai; kai ouk eiasen autous to pneuma;)


16:7 ελθοντες ¦ ελθοντες δε CT

16:7 κατα ¦ εις CT

16:7 πορευεσθαι ¦ πορευθηναι ECM* NA SBL TH WH

16:7 πνευμα ¦ πνευμα ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:6-10 God directed the missionaries’ travels: The Holy Spirit had prevented them from proceeding westward into the province of Asia, the Spirit of Jesus did not allow them to go north to Bithynia, and then Paul had a vision calling them to go northwest over the Aegean Sea to Macedonia. God’s Spirit guided his servants in Acts in a variety of ways, including divine visions (see also 9:10; 10:9-16; 22:18), direct intuition (cp. 8:29, 39; 10:19; 20:22), counsel with other believers (cp. 15:29), guidance through prayer (13:2, 4), insight through Scripture (28:25-27), and prophecy (11:28). Guidance by the indwelling Holy Spirit helped them to accomplish their mission to be Christ’s witnesses (1:8; see also 4:8, 31; 11:24; 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Μυσίαν & Βιθυνίαν

˱to˲_Mysia & Bithynia

The words Mysia and Bithynia are the names of two more regions in Asia Minor.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ

the Spirit ˱of˲_Jesus

Luke assumes that his readers will know that by the Spirit of Jesus, he means the Holy Spirit. You can use that name instead if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit”

BI Acts 16:7 ©