Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they got to Mysia, they planned to go on into Bithynia, but Yeshua’s spirit didn’t let them,
OET-LV and having_come down the to_Musia, they_were_attempting to_be_gone into the Bithunia, and the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) not allowed them,
SR-GNT ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ ˚Πνεῦμα ˚Ἰησοῦ· ‡
(elthontes de kata taʸn Musian, epeirazon eis taʸn Bithunian poreuthaʸnai, kai ouk eiasen autous to ˚Pneuma ˚Yaʸsou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come near Mysia, they were attempting to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
UST They arrived at the border of the province of Mysia. From there they wanted to go north into the province of Bithynia. But once again the Holy Spirit showed them that he did not want them to share the good news there.
BSB And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
BLB and having come down to Mysia, they were attempting to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them.
AICNT And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit {of Jesus}[fn] did not allow them.
16:7, of Jesus: Other manuscripts read “the Lord” including C (04). Absent from later manuscripts.
OEB When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
WEBBE When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
WMBB (Same as above)
NET When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
LSV having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,
FBV When they arrived at the border of Mysia they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to enter.
TCNT When they reached Mysia, they tried to go [fn]on toward Bithynia, but the [fn]Spirit did not allow them.
T4T They arrived at the border of Mysia province and they wanted to go north into Bithynia province. But again the Spirit of Jesus showed them that they should not go there.
LEB And when they[fn] came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them.
16:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.
ASV and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
DRA And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.
YLT having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
Drby having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
RV and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
Wbstr After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
KJB-1769 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
KJB-1611 After they were come to Mysia, they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not.
(They coming to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirit suffered them not.)
Gnva Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Cvdl Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not.
(Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their journey in to Bithinia, and the spirit suffered them not.)
TNT they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered them not.
(they came to Misia and sought to go into Bethinia. But the spirit soffered them not. )
Wycl And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem.
(And when they came in to Mysie, they assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Yhesu suffered not them.)
Luth Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
(Als they/she/them but came at Mysien, versuchten sie, through Bithynien to reisen; and the/of_the spirit let it to_them not zu.)
ClVg Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.[fn]
(Since venissent however in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: and not/no permisit them Spiritus Yesu. )
16.7 Tentabant ire. ID. Permittuntur apostoli velle, sed non ire, etc., usque ad Lucas in Bithynia, etc.
16.7 Tentabant ire. ID. Permittuntur apostoli velle, but not/no ire, etc., until to Lucas in Bithynia, etc.
UGNT ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ;
(elthontes de kata taʸn Musian, epeirazon eis taʸn Bithunian poreuthaʸnai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Yaʸsou;)
SBL-GNT ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ·
(elthontes ⸀de kata taʸn Musian epeirazon ⸀eis taʸn Bithunian ⸀poreuthaʸnai kai ouk eiasen autous to pneuma ⸀Yaʸsou;)
TC-GNT [fn]ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον [fn]κατὰ τὴν Βιθυνίαν [fn]πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ [fn]πνεῦμα·
(elthontes kata taʸn Musian epeirazon kata taʸn Bithunian poreuesthai; kai ouk eiasen autous to pneuma; )
16:7 ελθοντες ¦ ελθοντες δε CT
16:7 κατα ¦ εις CT
16:7 πορευεσθαι ¦ πορευθηναι ECM† NA SBL TH WH
16:7 πνευμα ¦ πνευμα ιησου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:6-10 God directed the missionaries’ travels: The Holy Spirit had prevented them from proceeding westward into the province of Asia, the Spirit of Jesus did not allow them to go north to Bithynia, and then Paul had a vision calling them to go northwest over the Aegean Sea to Macedonia. God’s Spirit guided his servants in Acts in a variety of ways, including divine visions (see also 9:10; 10:9-16; 22:18), direct intuition (cp. 8:29, 39; 10:19; 20:22), counsel with other believers (cp. 15:29), guidance through prayer (13:2, 4), insight through Scripture (28:25-27), and prophecy (11:28). Guidance by the indwelling Holy Spirit helped them to accomplish their mission to be Christ’s witnesses (1:8; see also 4:8, 31; 11:24; 13:9).
Note 1 topic: translate-names
Μυσίαν & Βιθυνίαν
˱to˲_Mysia & Bithynia
The words Mysia and Bithynia are the names of two more regions in Asia Minor.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ
the Spirit ˱of˲_Jesus
Luke assumes that his readers will know that by the Spirit of Jesus, he means the Holy Spirit. You can use that name instead if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit”