Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Paul wanted him to accompany them on his trip so he circumcised him in advance because of the Jews in that region—everyone knew that his father was a Greek.
OET-LV The Paulos wanted this one to_come_out with him, and having_taken he_circumcised him, because_of the Youdaiōns which being in the those places, because/for all had_known that the father of_him he_was_being a_Hellaʸn.
SR-GNT Τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. ‡
(Touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton, dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois, aʸdeisan gar hapantes hoti Hellaʸn ho pataʸr autou hupaʸrⱪen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul wanted this one to go out with him and, taking him, he circumcised him because of the Jews being in those places, for they all knew that his father was a Greek.
UST Paul wanted to take Timothy with him when he went to other places, so he arranged for someone to circumcise Timothy. Paul did that so that the Jews who lived in those other places would accept Timothy. Those Jews knew that Timothy’s non-Jewish father would not have circumcised him.
BSB Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.
BLB Paul wanted this one to go forth with him, and having taken him, he circumcised him on account of the Jews being in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
AICNT Paul wanted this one to go with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
OEB Wishing to take this man with him on his journey, Paul caused him to be circumcised out of consideration for the Jews in that region, for they all knew that his father had been a Greek.
WEBBE Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
WMBB (Same as above)
NET Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
LSV Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
FBV Paul wanted Timothy to travel with him, so he circumcised him because the Jews in the area all knew that Timothy's father was Greek.
TCNT Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
T4T and Paul wanted to take Timothy with him when he went to other places, so he circumcised Timothy. He did that so that the Jews who lived in those places would accept Timothy, because they knew that his non-Jewish father had not allowed him to be circumcised {anyone to circumcise his son}.
LEB Paul wanted this one to go with him, and he took him[fn] and[fn] circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek.
16:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
16:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and Paul desiring that he should accompany him on his journey, took him and circumcised him on account of the Jews in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
ASV Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
DRA Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
YLT this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father — that he was a Greek.
Drby Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
RV Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
Wbstr Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
KJB-1769 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
(Him would Paul have to go forthwith him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. )
KJB-1611 Him would Paul haue to go forth with him, and tooke, and circumcised him, because of the Iewes which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Greeke.
(Him would Paul have to go forthwith him, and tooke, and circumcised him, because of the Yews which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Greeke.)
Bshps Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke.
(Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him, because of the Yewes, which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Greke.)
Gnva Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian.
(Therefore Paul would that he should go forthwith him, and took and circumcised him, because of ye/you_all Yewes, which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Grecian. )
Cvdl Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke.
(Paul would that the same should go forthwith him, and took and circumcysed him because of the Yews that were in those quarters. For they knew all, that his father was a Greke.)
TNT The same Paul wolde that he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke.
(The same Paul would that he should go forthwith him and took and circumcised him because of the Yews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greke. )
Wycl And Poul wolde that this man schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen.
(And Poul would that this man should go forthwith him, and he took, and circumsidide him, for Yews that were in the places. For all wisten, that his father was hethen.)
Luth Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.
(Diesen wanted Paulus lassen with itself/yourself/themselves ziehen and took and beschnitt him/it around/by/for the/of_the Yuden willen, the at demselbigen place were; because they/she/them knew all, that his father what/which a Grieche gewesen.)
ClVg Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.[fn]
(Hunc voluit Paulus secum proficisci: and assumens circumcidit him propter Yudæos who they_were in illis locis. Sciebant because everyone that father his was gentilis. )
16.3 Et circumcidit. ID. Timotheum circumcidit pro scandalo Judæorum, ne legem Moysi videretur damnare, sed eam quasi non necessariam gentibus non imponere. Titum non circumcidit, ne occasionem circumcidendi acciperent gentes ab eo. Et quod est quod dicit: Sed propter subintroductos fratres falsos, etc.
16.3 And circumcidit. ID. Timotheum circumcidit for scandalo Yudæorum, not legem of_Moses videretur damnare, but her as_if not/no necessariam nations not/no imponere. Titum not/no circumcidit, not occasionem circumcidendi acciperent gentes away by_him. And that it_is that he_says: But propter subintroductos brothers falsos, etc.
UGNT τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις; ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
(touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton, dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois; aʸdeisan gar hapantes, hoti Hellaʸn ho pataʸr autou hupaʸrⱪen.)
SBL-GNT τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν.
(touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois, aʸdeisan gar hapantes ⸂hoti Hellaʸn ho pataʸr autou⸃ hupaʸrⱪen.)
TC-GNT Τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· [fn]ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες [fn]τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν.
(Touton aʸthelaʸsen ho Paulos sun autōi exelthein, kai labōn perietemen auton, dia tous Youdaious tous ontas en tois topois ekeinois; aʸdeisan gar hapantes ton patera autou, hoti Hellaʸn hupaʸrⱪen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:3 Paul had Timothy circumcised to enhance Timothy’s acceptance and effectiveness as a Jew in Jewish circles (contrast Titus, who was a full Gentile, Gal 2:3). Elsewhere Paul clarified that it makes no difference to God whether one is circumcised or not circumcised (Rom 2:25-29; Gal 5:6; 6:15). Paul was prepared to use any legitimate means to communicate the Good News (1 Cor 9:20-21) to various audiences.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιέτεμεν αὐτὸν
˱he˲_circumcised him
It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise him.You can include that information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [he had him circumcised]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτον
this_‹one›
The demonstrative pronoun this one refers to Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Timothy]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις
because_of the Jews ¬which being in ¬the places those
By those places, Luke means the areas where Paul and Timothy would be traveling. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [in the areas where Paul and Timothy would be traveling]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν
/had/_known for all that /a/_Greek the father ˱of˲_him ˱he˲_/was/_being
Luke assumes that his readers will know that Greek men did not have their sons circumcised, and so the Jews would have known that Timothy had not been circumcised. As a result, they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [for they all knew that his father was a Greek and that he therefore had not been circumcised]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ᾔδεισαν & ἅπαντες
/had/_known & all
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [they knew very well]