Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) although their bodies were moved to Shekem where they were put into the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.
OET-LV and they_were_replaced to Suⱪem/(Shəkem), and they_were_put in the tomb, which Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) purchased for_a_value of_silver from the sons of_Emmor/(Ḩₐmōr) in Suⱪem.
SR-GNT καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. ‡
(kai metetethaʸsan eis Suⱪem, kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati, hō ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Hemmōr en Suⱪem.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
UST Their descendants brought their bodies back to our land and buried them in the tomb that Abraham bought from Hamor’s sons in the city of Shechem.
BSB Their bones were carried back [fn] to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a price he paid in silver.
7:16 Literally And they were carried back
BLB and they were carried over into Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
AICNT and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of {Hamor in Shechem}.[fn]
7:16, Hamor in Shechem: Some manuscripts read “Emor of Shechem.”
OEB and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
WEBBE and they were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
WMBB (Same as above)
NET and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
LSV and they were carried over into Shechem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Shechem.
FBV Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought with silver from the sons of Hamor in Shechem.
TCNT Later their bodies were moved to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of [fn]Hamor, the father of Shechem.
7:16 Hamor, the father of ¦ Hamor in CT
T4T But the bodies of Jacob and Joseph were brought {they brought the bodies of Jacob and Joseph} back to our land, and Jacob’s body was buried {they buried Jacob’s body} in the tomb that Abraham had bought, and they buried Joseph’s body in Shechem in the ground that Jacob had bought from Hamor’s sons.”
LEB And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
BBE And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and they were taken to Shechem and were laid in the tomb which Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a sum of money paid in silver.
ASV and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
DRA And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
YLT and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
Drby and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
RV and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
Wbstr And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
KJB-1769 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
KJB-1611 And were caried ouer into Sichem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a summe of money of the sonnes of Emor the father of Sichem.
(And were carried over into Sichem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a some of money of the sons of Emor the father of Sichem.)
Bshps And were caryed ouer into Sichem, and layde in the sepulchre, that Abraha bought for money of the sonnes of Emor, the sonne of Sichem.
(And were carried over into Sichem, and laid in the sepulchre, that Abraha bought for money of the sons of Emor, the son of Sichem.)
Gnva And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem.
(And were removed into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sons of Emor, son of Sychem. )
Cvdl and were brought ouer vnto Siche, and layed in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the children of Hemor at Sichem.
(and were brought over unto Siche, and laid in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the children of Hemor at Sichem.)
TNT and were translated into Sichem and were put in the sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem.
(and were translated into Sichem and were put in the sepulcre that Abraham bought for money of the sons of Emor at Sichem. )
Wycl and thei weren translatid in to Sichen, and weren leid in the sepulcre, that Abraham bouyte bi prijs of siluer of the sones of Emor, the sone of Sichen.
(and they were translatid in to Sichen, and were leid in the sepulcre, that Abraham bouyte by price of silver of the sons of Emor, the son of Sichen.)
Luth Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.
(And are herübergebracht after Sichem and gelegt in the Grab, the Abraham gekauft had ums money from the Kindern Hemors to Sichem.)
ClVg Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.[fn]
(And translati are in Sichem, and positi are in sepulchro, that emit Abraham pretio argenti from childrens Hemor children Sichem. )
7.16 Translati. RAB. Per synecdochen dicuntur translati propter Joseph, cui Jacob, etc., usque ad, Ferte ossa mea hinc vobiscum Gen. 50.. BEDA. De solo Joseph Scriptura testatur, quod ossa ejus, etc., usque ad duodecim patriarchæ non sunt sepulti in Arbe, sed in Sichem. Et posili sunt, RAB. Docet Genesis Abraham ab Ephron filio Seor Ethæi, etc., usque ad nec Moysi, nec Domino servire voluerunt. In sepulcro, etc. Hoc de solo Jacob, cujus corpus filii de Ægypto tollentes sepelierunt in spelunca duplici, ubi Abraham cum Sara sepultus est, et Isaac cum Rebecca: et ibi Lia condita est: unde civitas illa vocatur Hebron, id est conjugium, quia patres ibi cum conjugibus sepulti sunt. Duas autem historias confundit, et alteram alteri implicat. Non enim a filiis Emor filiis Sichem emit Abraham, sed Jacob ab illis emit Sichem; ideo sic jungendum est: Translati sunt in Sichem a filiis Emor filii Sichem: quasi diceretur, in Sichem illam quam emit Jacob a filiis Emor filii Sichem. In Genesi legitur Sichem filius fuisse Emor, unde putant quidam duos fuisse Sichem, quorum alter a Luca dicitur pater Emor, alter a Genesi filius. Quidam jungunt principium et finem sermonis, dicentes, a filiis Sichem, et post inferunt, Emor filii, ut hic locus congruat Genesi.
7.16 Translati. RAB. Per synecdochen dicuntur translati propter Yoseph, cui Yacob, etc., usque ad, Ferte ossa mea hinc with_you Gen. 50.. BEDA. De solo Yoseph Scriptura testatur, that ossa his, etc., until to twelve patriarchæ not/no are sepulti in Arbe, but in Sichem. And posili are, RAB. Docet Genesis Abraham away Ephron filio Seor Ethæi, etc., until to but_not of_Moses, but_not Master servire voluerunt. In sepulcro, etc. This about solo Yacob, cuyus body children about Ægypto tollentes they_buried in spelunca duplici, where Abraham when/with Sara sepultus it_is, and Isaac when/with Rebecca: and there Lia condita it_is: whence city that is_called Hebron, id it_is conyugium, because patres there when/with conyugibus sepulti are. Duas however historias confundit, and alteram alteri implicat. Non because from childrens Emor childrens Sichem emit Abraham, but Yacob away illis emit Sichem; ideo so yungendum it_is: Translati are in Sichem from childrens Emor children Sichem: as_if diceretur, in Sichem illam how emit Yacob from childrens Emor children Sichem. In Genesi legitur Sichem son fuisse Emor, whence putant quidam duos fuisse Sichem, quorum alter from Luca it_is_said father Emor, alter from Genesi son. Quidam yungunt principium and finem sermonis, saying, from childrens Sichem, and after inferunt, Emor children, as this locus congruat Genesi.
UGNT καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
(kai metetethaʸsan eis Suⱪem, kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati, hō ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Hemmōr en Suⱪem.)
SBL-GNT καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.
(kai metetethaʸsan eis Suⱪem kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati ⸀hō ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Hemmōr ⸀en Suⱪem.)
TC-GNT καὶ μετετέθησαν εἰς [fn]Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι [fn]ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν [fn]Ἐμμὸρ [fn]τοῦ [fn]Συχέμ.
(kai metetethaʸsan eis Suⱪem, kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati ho ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Emmor tou Suⱪem. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:16 a certain price: Four hundred pieces of silver, according to Gen 23:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν
˱they˲_/were/_replaced to Shechem and ˱they˲_/were/_put
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Jacob’s descendants brought his body and his son’s bodies to Shechem and buried them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τιμῆς ἀργυρίου
˱for˲_/a/_value ˱of˲_silver
Stephen is referring to money by association with the way, in this culture, people used silver as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [for a sum of money]