Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_heard the_king DOM the_words the_law and_tore DOM clothes_his.
UHB וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃ ‡
(vayəhī kishəmoˊa hammelek ʼēt diⱱrēy hattōrāh vayyiqraˊ ʼet-bəgādāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόηους τοῦ νόμου, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
(Kai egeneto hōs aʸkousen ho basileus tous loaʸous tou nomou, kai dieɽɽaʸxe ta himatia autou. )
BrTr And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his garments.
ULT And it happened when the king heard the words of the law, and he tore his clothes.
UST When the king heard the laws that were written in the scroll, he tore his clothes because he was very upset.
BSB § When the king heard the words of the Law, he tore his clothes
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When the king had heard the words of the law, he tore his clothes.
WMBB (Same as above)
NET When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
LSV And it comes to pass, at the king’s hearing the words of the Law, that he tears his garments,
FBV When the king heard what the Law said, he tore his clothes.[fn]
34:19 “Tore his clothes”: a demonstration of great emotional distress.
T4T When the king heard the laws that were written in the scroll, he tore his clothes because he was very dismayed/worried.
LEB And when the king heard the words of the law, he tore his garments,
BBE And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And it came to pass, when the king had heard the words of the Law, that he rent his clothes.
ASV And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
DRA And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
YLT And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the law, that he rendeth his garments,
Drby And it came to pass when the king heard the words of the law, that he rent his garments.
RV And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
Wbstr And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
KJB-1769 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
KJB-1611 And it came to passe when the king had heard the words of the lawe, that he rent his clothes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it fortuned, that when the king had heard the wordes of the lawe, he tare his clothes:
(And it fortuned, that when the king had heard the words of the law, he tare his clothes:)
Gnva And when the King had heard the wordes of the Lawe, he tare his clothes.
(And when the King had heard the words of the Lawe, he tare his clothes. )
Cvdl And whan the kynge herde the wordes of the lawe, he rente his clothes.
(And when the king heard the words of the law, he rente his clothes.)
Wycl and he hadde herd the wordis of the lawe, he to-rente hise clothis; and he comaundide to Helchie,
(and he had herd the words of the law, he to-rente his clothes; and he commanded to Helchie,)
Luth Und da der König die Worte des Gesetzes hörete, zerriß er seine Kleider.
(And there the/of_the king the words the lawes heard, zerriß he his Kleider.)
ClVg audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
(audissetque ille words legis, scidit clothes sua: )
(Occurrence 0) It came about that when
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard the=king DOM words the,law and,tore DOM clothes,his )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) he tore his clothes
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard the=king DOM words the,law and,tore DOM clothes,his )
This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset”