Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_made DOM every the_present in/on/at/with_Yərūshālayim and_Binyāmīn and_did the_inhabitants of_Yərūshālayim according_to_covenant of_god the_god ancestors_their.
UHB וַיַּעֲמֵ֕ד אֵ֛ת כָּל־הַנִּמְצָ֥א בִירוּשָׁלִַ֖ם וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיַּעֲשׂוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּבְרִ֥ית אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyaˊₐmēd ʼēt kāl-hannimʦāʼ ⱱiyrūshālaim ūⱱinyāmin vayyaˊₐsū yoshⱱēy yərūshālaim kiⱱərit ʼₑlohim ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστησε πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ Βενιαμίν· καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ διαθήκην ἐν οἴκῳ Κυρίου Θεοῦ πατέρων αὐτῶν.
(Kai estaʸse pantas tous heurethentas en Hierousalaʸm kai Beniamin; kai epoiaʸsan hoi katoikountes Hierousalaʸm diathaʸkaʸn en oikōi Kuriou Theou paterōn autōn. )
BrTr And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand; and the inhabitants of Jerusalem made a covenant in the house of the Lord God of their fathers.
ULT And he made stand each one found in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted according to the covenant of God, the God of their fathers.
UST Then the king said that everyone who lived in Jerusalem and from the tribe of Benjamin should promise that they also would obey those laws. And they did that, agreeing that they would obey the agreement that God, whom their ancestors had worshiped, had made with them.
BSB § Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin take a stand in agreement to it. So all the people of Jerusalem carried out the covenant of God, the God of their fathers.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He caused all who were found in Jerusalem and Benjamin to stand. The inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
WMBB (Same as above)
NET He made all who were in Jerusalem and Benjamin agree to it. The residents of Jerusalem acted in accordance with the covenant of God, the God of their ancestors.
LSV And he presents everyone who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of God, the God of their fathers.
FBV Then he had everyone present from Jerusalem and Benjamin stand up to show they agreed to it. So all the people of Jerusalem accepted and followed the agreement with God, the God of their forefathers.
T4T Then the king said that everyone who lived in Jerusalem and from the tribe of Benjamin should promise that they also would obey those laws. And they did that, agreeing that they would keep the agreement that God, whom their ancestors had worshiped, had made with them.
LEB Then he obligated[fn] all who were found in Jerusalem and in Benjamin, that the inhabitants of Jerusalem would do according to the covenant of God, the God of their ancestors.[fn]
BBE And he made all the people in Jerusalem and Benjamin give their word to keep it. And the people of Jerusalem kept the agreement of God, the God of their fathers.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
ASV And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
DRA And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers.
YLT And he presenteth every one who is found in Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem do according to the covenant of God, the God of their fathers.
Drby And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of [fn]God, the [fn]God of their fathers.
34.32 Elohim
RV And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
Wbstr And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin, to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
KJB-1769 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.[fn]
(And he caused all that were present in Yerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Yerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. )
34.32 present: Heb. found
KJB-1611 [fn]And he caused all that were present in Ierusalem and Beniamin, to stand to it. And the inhabitants of Ierusalem did according to the couenant of God, the God of their fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
34:32 Heb. found.
Bshps And he set in their roome all them that were founde in Hierusalem and Beniamin: and the inhabiters of Hierusalem did according to the couenaunt of the Lorde God of their fathers.
(And he set in their room all them that were found in Yerusalem and Benyamin: and the inhabiters of Yerusalem did according to the covenant of the Lord God of their fathers.)
Gnva And he caused all that were found in Ierusalem, and Beniamin to stande to it: and the inhabitants of Ierusalem did according to the couenant of God, euen the God of their fathers.
(And he caused all that were found in Yerusalem, and Benyamin to stand to it: and the inhabitants of Yerusalem did according to the covenant of God, even the God of their fathers. )
Cvdl And there stode all they that were founde at Ierusalem and in Ben Iamin. And ye inhabiters of Ierusalem dyd acordinge to the couenaunt of God the God of their fathers.
(And there stood all they that were found at Yerusalem and in Ben Yamin. And ye/you_all inhabiters of Yerusalem did according to the covenant of God the God of their fathers.)
Wycl And he chargide greetli on this thing alle men, that weren foundun in Jerusalem and Beniamyn; and the dwellers of Jerusalem diden aftir the couenaunt of the Lord God of her fadris.
(And he chargide greatly on this thing all men, that were found in Yerusalem and Benyamin; and the dwellers of Yerusalem did after the covenant of the Lord God of her fathers.)
Luth Und stunden da alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, ihrer Väter Gottes.
(And stunden there all, the to Yerusalem and in Benyamin vorhanden were. And the Einwohner to Yerusalem did after to_him Bunde God’s, of_their/her fathers God’s.)
ClVg Adjuravit quoque super hoc omnes qui reperti fuerant in Jerusalem et Benjamin: et fecerunt habitatores Jerusalem juxta pactum Domini Dei patrum suorum.
(Adyuravit too over this everyone who reperti fuerant in Yerusalem and Benyamin: and fecerunt habitatores Yerusalem next_to pactum Master of_God patrum suorum. )
34:29-32 Renewal of the covenant was the most significant event in Josiah’s reform.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) all who were found in Jerusalem and Benjamin
(Some words not found in UHB: and,made DOM all/each/any/every the,present in/on/at/with,Jerusalem and,Benjamin and,did inhabitants Yerushalayim according_to,covenant ʼElohīm god ancestors,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) stand by the covenant
(Some words not found in UHB: and,made DOM all/each/any/every the,present in/on/at/with,Jerusalem and,Benjamin and,did inhabitants Yerushalayim according_to,covenant ʼElohīm god ancestors,their )
This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant”