Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_brought Shaphan DOM the_book to the_king and_reported again DOM the_king word to_say all that it_was_given in/on/at/with_hands your_servants they [are]_doing.
UHB וַיָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת־הַסֵּ֨פֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־נִתַּ֥ן בְּיַד־עֲבָדֶ֖יךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ ‡
(vayyāⱱēʼ shāfān ʼet-haşşēfer ʼel-hammelek vayyāsheⱱ ˊōd ʼet-hammelek dāⱱār lēʼmor kol ʼₐsher-nittan bəyad-ˊₐⱱādeykā hēm ˊosim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσήνεγκε Σαφὰν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον, πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σον τῶν ποιούντων.
(Kai eisaʸnegke Safan to biblion pros ton basilea, kai apedōken eti tōi basilei logon, pan to dothen argurion en ⱪeiri tōn paidōn son tōn poiountōn. )
BrTr And Saphan brought in the book to the king, and moreover gave an account to the king, saying, This is all the money given into the hand of thy servants that work.
ULT And Shaphan brought the scroll to the king, and brought further to the king word, saying, “All that was given by the hand of your servants they are doing.
UST Shaphan took the scroll to the king and said to him, “Your officials are doing everything that you told them to do.
BSB § Then Shaphan brought the book to the king and reported, “Your servants are doing all that has been placed in their hands.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, “All that was committed to your servants, they are doing.
WMBB (Same as above)
NET Shaphan brought the scroll to the king and reported, “Your servants are doing everything assigned to them.
LSV and Shaphan brings in the scroll to the king, and brings the king back word again, saying, “All that has been given into the hand of your servants they are doing,
FBV Shaphan took the book to the king and told him, “We your servants are doing everything we were instructed to do.
T4T Shaphan took the scroll to the king and said to him, “Your officials are doing everything that you told them to do.
LEB And Shaphan brought the scroll to the king and also informed[fn] the king, saying, “All that was put into the hand of your servants they are doing.
34:16 Literally “returned again a word to”
BBE And Shaphan took the book to the king; and he gave him an account of what had been done, saying, Your servants are doing all they have been given to do;
Moff No Moff 2CH book available
JPS And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word unto the king, saying: 'All that was committed to thy servants, they do it.
ASV And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
DRA But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
YLT and Shaphan bringeth in the book unto the king, and bringeth the king back word again, saying, 'All that hath been given into the hand of thy servants they are doing,
Drby And Shaphan carried the book to the king. And moreover he brought the king word again saying, All that was committed to the hand of thy servants, they do;
RV And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought the king word again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
Wbstr And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they perform.
KJB-1769 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.[fn]
(And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy/your servants, they do it. )
34.16 to thy…: Heb. to the hand of, etc
KJB-1611 [fn]And Shaphan caried the booke to the king, and brought the king word backe againe, saying, All that was committed to thy seruants, they doe it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
34:16 Heb. to the hand of.
Bshps And Saphan caried the booke to the king, and brought the king word againe, saying: All that was committed to thy seruauntes, that do they.
(And Saphan carried the book to the king, and brought the king word again, saying: All that was committed to thy/your servants, that do they.)
Gnva And Shaphan caried the booke to the King, and brought the King worde againe, saying, All that is committed to the hand of thy seruants, that do they.
(And Shaphan carried the book to the King, and brought the King word again, saying, All that is committed to the hand of thy/your servants, that do they. )
Cvdl And Saphan bare it vnto the kynge, and broughte ye kynge worde agayne, and sayde: All that was geuen vnder the handes of thy seruauntes, that make they:
(And Saphan bare it unto the king, and brought ye/you_all king word again, and said: All that was given under the hands of thy/your servants, that make they:)
Wycl And Helchie took to Saphan, and he bar in the book to the king; and telde to hym, and seide, Lo! alle thingis ben fillid, whiche thou hast youe in to the hondis of thi seruauntis.
(And Helchie took to Saphan, and he bar in the book to the king; and told to him, and said, Lo! all things been fillid, which thou/you hast given in to the hands of thy/your servants.)
Luth Saphan aber brachte es zum Könige und sagte dem Könige wieder und sprach: Alles, was unter die Hände deiner Knechte gegeben ist, das machen sie.
(Saphan but brought it for_the kings/king and said to_him kings/king again and spoke: Alles, what/which under the hands deiner servant(s) given is, the make sie.)
ClVg At ille intulit volumen ad regem, et nuntiavit ei, dicens: Omnia quæ dedisti in manu servorum tuorum, ecce complentur.
(At ille intook volumen to regem, and nuntiavit ei, saying: Everything which dedisti in by_hand servorum tuorum, behold complentur. )
34:14-18 The discovery of the Book of the Law of the Lord was one of the rewards for faithfulness.
• The book that was written by Moses was probably Deuteronomy. It might have been neglected and lost during the apostasies of Manasseh or Amon.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) everything that has been entrusted to them
(Some words not found in UHB: and=he/it_brought Shaphan DOM the,book to/towards the=king and,reported again/more DOM the=king word to=say all which/who committed in/on/at/with,hands your=servants they doing )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do”