Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 34 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 CHR 34:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 34:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went in/on/at/with_ways_of Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠דַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י⁠ו וְ⁠לֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול׃
   (va⁠yyaˊas ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yhwh va⁠yyēlek bə⁠darkēy dāvid ʼāⱱiy⁠v və⁠loʼ-şār yāmin ū⁠səmoʼvl.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
   (Kai epoiaʸse to euthes enantion Kuriou, kai eporeuthaʸ en hodois Dawid tou patros autou, kai ouk exekline dexia kai aristera. )

BrTrAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left.

ULTAnd he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his father, and he did not turn to the right or to the left.

USTHe did things that were pleasing to Yahweh, and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed all the laws of God.

BSBAnd he did [what was] right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEHe did that which was right in the LORD’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.

WMBB (Same as above)

NETHe did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.

LSVand he does that which is right in the eyes of YHWH, and walks in the ways of his father David, and has not turned aside [to] the right or left.

FBVHe did what was right in the Lord's sight and followed the ways of his forefather David—he did not deviate to the right or to the left.

T4THe did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed [IDM] all the laws of God.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBEAnd he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

ASVAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

DRAAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.

YLTand he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside — right or left.

DrbyAnd he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.

RVAnd he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

SLTAnd he did the straight in the eyes of Jehovah, and he went in the ways of David his father, and he turned not to the right and to the left.

WbstrAnd he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.

KJB-1769And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.

KJB-1611And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the wayes of Dauid his father, and declined neither to the right hand nor to the left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
   (And he did uprightly in the sight of ye/you_all Lord, and walked in the ways of David his father, and bowed neither to the right hand nor to the left. )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgFecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.
   (And_he_did that was rightness/accuracy in/into/on in_sight Master, and I_walkedt in/into/on ways David of_the_father self: not/no declinavit nor to dextram, nor to sinistram. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walked in the ways of David his ancestor

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) did not turn away either to the right or to the left

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh”

BI 2 Chr 34:2 ©