Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 34 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of YHWH and_he/it_went in/on/at/with_ways_of Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left.
UHB וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ ‡
(vayyaˊas hayyāshār bəˊēynēy yhwh vayyēlek bədarkēy dāvid ʼāⱱiyv vəloʼ-şār yāmin ūsəmoʼvl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
(Kai epoiaʸse to euthes enantion Kuriou, kai eporeuthaʸ en hodois Dawid tou patros autou, kai ouk exekline dexia kai aristera. )
BrTr And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left.
ULT And he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his father, and he did not turn to the right or to the left.
UST He did things that were pleasing to Yahweh, and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed all the laws of God.
BSB And he did [what was] right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE He did that which was right in the LORD’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
WMBB (Same as above)
NET He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
LSV and he does that which is right in the eyes of YHWH, and walks in the ways of his father David, and has not turned aside [to] the right or left.
FBV He did what was right in the Lord's sight and followed the ways of his forefather David—he did not deviate to the right or to the left.
T4T He did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed [IDM] all the laws of God.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
DRA And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside — right or left.
Drby And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.
RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
SLT And he did the straight in the eyes of Jehovah, and he went in the ways of David his father, and he turned not to the right and to the left.
Wbstr And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
KJB-1769 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
KJB-1611 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the wayes of Dauid his father, and declined neither to the right hand nor to the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva And he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
(And he did uprightly in the sight of ye/you_all Lord, and walked in the ways of David his father, and bowed neither to the right hand nor to the left. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.
(And_he_did that was rightness/accuracy in/into/on in_sight Master, and I_walkedt in/into/on ways David of_the_father self: not/no declinavit nor to dextram, nor to sinistram. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walked in the ways of David his ancestor
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) did not turn away either to the right or to the left
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways_of Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh”