Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH and_he/it_went in/on/at/with_ways of_Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left.
UHB וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ ‡
(vayyaˊas hayyāshār bəˊēynēy yhwh vayyēlek bədarkēy dāvid ʼāⱱiyv vəloʼ-şār yāmin ūsəmoʼvl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
(Kai epoiaʸse to euthes enantion Kuriou, kai eporeuthaʸ en hodois Dawid tou patros autou, kai ouk exekline dexia kai aristera. )
BrTr And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left.
ULT And he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his father, and he did not turn to the right or to the left.
UST He did things that were pleasing to Yahweh, and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed all the laws of God.
BSB And he did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He did that which was right in the LORD’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
WMBB (Same as above)
NET He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
LSV and he does that which is right in the eyes of YHWH, and walks in the ways of his father David, and has not turned aside [to] the right or left.
FBV He did what was right in the Lord's sight and followed the ways of his forefather David—he did not deviate to the right or to the left.
T4T He did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed [IDM] all the laws of God.
LEB And he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his ancestor[fn] and did not deviate to the right or to the left.
34:2 Or “father”
BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
DRA And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
YLT and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside — right or left.
Drby And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.
RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
Wbstr And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
KJB-1769 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
KJB-1611 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the wayes of Dauid his father, and declined neither to the right hand nor to the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he dyd that whiche was right in the sight of the Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
(And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.)
Gnva And he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
(And he did uprightly in the sight of ye/you_all Lord, and walked in the ways of David his father, and bowed neither to the right hand nor to the left. )
Cvdl and dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, and walked in the wayes of Dauid his father, and turned not asyde, nether to the righte hande ner to the lefte.
(and did that which was righte in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not asyde, neither to the righte hand nor to the left.)
Wycl And he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord; and yede in the waies of Dauid, his fadir, and bowide not to the riyt side nether to the left side.
(And he did that, that was rightful in the sight of the Lord; and went in the waies of David, his father, and bowide not to the right side neither to the left side.)
Luth Und tat, das dem HErr’s wohlgefiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.
(And did, the to_him LORD’s wohlgefiel, and walked in the Wegen his father David and wich weder to lawen still to Linken.)
ClVg Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.
(And_he_did that was rectum in in_sight Master, and ambulavit in viis David of_the_father sui: not/no declinavit nor to dextram, nor to sinistram. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walked in the ways of David his ancestor
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) did not turn away either to the right or to the left
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )
To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh”