Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 34 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 34:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 34:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH and_he/it_went in/on/at/with_ways of_Dāvid his/its_father and_not he_turned_aside right_hand and_left.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠דַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔י⁠ו וְ⁠לֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול׃
   (va⁠yyaˊas ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yhwh va⁠yyēlek bə⁠darkēy dāvid ʼāⱱiy⁠v və⁠loʼ-şār yāmin ū⁠səmoʼvl.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his father, and he did not turn to the right or to the left.

USTHe did things that were pleasing to Yahweh, and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed all the laws of God.


BSBAnd he did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.

OEBNo OEB 2CH book available

WEBHe did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.

WMBHe did that which was right in the LORD’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.

NETHe did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.

LSVand he does that which is right in the eyes of YHWH, and walks in the ways of his father David, and has not turned aside [to] the right or left.

FBVHe did what was right in the Lord's sight and followed the ways of his forefather David—he did not deviate to the right or to the left.

T4THe did things that were pleasing to Yahweh and conducted his life like his ancestor King David had done. He fully obeyed [IDM] all the laws of God.

LEBAnd he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his ancestor[fn] and did not deviateto the right or to the left.


?:? Or “father”

BBEAnd he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSAnd he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

ASVAnd he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

DRAAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.

YLTand he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside — right or left.

DrbyAnd he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.

RVAnd he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.

WbstrAnd he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.

KJB-1769And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.

KJB-1611And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the wayes of Dauid his father, and declined neither to the right hand nor to the left.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he dyd that whiche was right in the sight of the Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
   (And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.)

GnvaAnd he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
   (And he did uprightly in the sight of ye/you_all Lord, and walked in the ways of David his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.)

Cvdland dyd that which was righte in the sighte of the LORDE, and walked in the wayes of Dauid his father, and turned not asyde, nether to the righte hande ner to the lefte.
   (and did that which was righte in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not asyde, neither to the righte hand nor to the left.)

WycAnd he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord; and yede in the waies of Dauid, his fadir, and bowide not to the riyt side nether to the left side.
   (And he did that, that was riytful in the sight of the Lord; and went in the waies of David, his father, and bowide not to the right side neither to the left side.)

LuthUnd tat, das dem HErr’s wohlgefiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.
   (And tat, the to_him LORD’s wohlgefiel, and wandelte in the Wegen seines Vaters David and wich weder to lawen still to Linken.)

ClVgFecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui: non declinavit neque ad dextram, neque ad sinistram.
   (Fecitque that was rectum in in_sight Master, and ambulavit in viis David of_the_father sui: not/no declinavit neque to dextram, neque to sinistram.)

BrTrAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left.

BrLXXΚαὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
   (Kai epoiaʸse to euthes enantion Kuriou, kai eporeuthaʸ en hodois Dawid tou patros autou, kai ouk exekline dexia kai aristera.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walked in the ways of David his ancestor

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) did not turn away either to the right or to the left

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH and=he/it_went in/on/at/with,ways Dāvid his/its=father and=not turn_aside right and,left )

To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh”

BI 2Ch 34:2 ©