Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 34 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_cities of_Mənashsheh and_ʼEfrayim and_Shimˊōn and_unto Naftālī in/on/at/with in_ruins[fn] all_around.
34:6 Variant note: ב/הר בתי/הם: (x-qere) ’בְּ/חַרְבֹתֵי/הֶ֖ם’: lemma_b/2719 n_0.0 morph_HR/Ncfpc/Sp3mp id_14CXE בְּ/חַרְבֹתֵי/הֶ֖ם
UHB וּבְעָרֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה וְאֶפְרַ֛יִם וְשִׁמְע֖וֹן וְעַד־נַפְתָּלִ֑י בהר בתיהם סָבִֽיב׃ ‡
(ūⱱəˊārēy mənashsheh vəʼefrayim vəshimˊōn vəˊad-naftāliy ⱱhr ⱱtyhm şāⱱiyⱱ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐν πόλεσι Μανασσῆ, καὶ Ἐφραὶμ, καὶ Συμεὼν, καὶ Νεφθαλὶ, καὶ τοῖς τόποις αὐτῶν κύκλῳ.
(kai en polesi Manassaʸ, kai Efraim, kai Sumeōn, kai Nefthali, kai tois topois autōn kuklōi. )
BrTr And he did so in the cities of Manasse, and Ephraim, and Symeon, and Nephthali, and the places round about them.
ULT and in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, and unitl Naphtali, in the hills of their houses all around.
UST In the towns in the tribes of Manasseh, Ephraim, and Simeon, and as far north as the tribe of Naphtali and in the ruins around all those towns,
BSB § Josiah did the same in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins [fn] around them.
34:6 Or in the regions
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He did this in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, around in their ruins.
WMBB (Same as above)
NET In the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
LSV and in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, with their tools, all around.
FBV Josiah repeated this in the towns of Manasseh, Ephraim, and Simeon, all the way to Naphtali, and in their surrounding areas.[fn]
34:6 “And in their surrounding areas”: as one ancient version. Another possibility is “and in their ruins,” on account of the destruction caused by the Assyrian invasion.
T4T In the towns in the tribes of Manasseh, Ephraim, and Simeon, and as far north as the tribe of Naphtali and in the ruins around all those towns,
LEB And in the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, and as far as Naphtali, in their ruins all around,
BBE And in all the towns of Manasseh and Ephraim and Simeon as far as Naphtali, he made waste their houses round about.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Naphtali, with their axes round about.
ASV And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Naphtali, in their ruins round about.
DRA And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all.
YLT and in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their tools, round about.
Drby And [so did he] in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even to Naphtali, in their ruins round about;
RV And so did he in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Napthali, in their ruins round about.
Wbstr And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even to Naphtali, with their mattocks around.
KJB-1769 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.[fn]
34.6 mattocks: or, mauls
KJB-1611 [fn]And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, euen vnto Naphtali, with their mattockes, round about.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
34:6 Or, maules.
Bshps And euen so did he in the cities of Manasse, Ephraim, Simeon, vnto Nephthali, and in the wildernesse of them rounde about,
(And even so did he in the cities of Manasse, Ephraim, Simeon, unto Nephthali, and in the wilderness of them round about,)
Gnva And in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, euen vnto Naphtali, with their maules they brake all round about.
(And in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their maules they brake all round about. )
Cvdl & in ye cities of Manasses, Ephraim, Simeon, and vnto Nephtali in their wyldernesses on euerysyde.
(& in ye/you_all cities of Manasses, Ephraim, Simeon, and unto Nephtali in their wildernesss on everysyde.)
Wycl But also he destriede alle idols in the citees of Manasses, and of Effraym, and of Symeon, `til to Neptalym.
(But also he destroyede all idols in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Symeon, `til to Neptalym.)
Luth dazu in den Städten Manasses, Ephraims, Simeons und bis an Naphthali, in ihren Wüsten umher.
(dazu in the cities Manasses, Ephraims, Simeons and until at Naphthali, in your desertn umher.)
ClVg Sed et in urbibus Manasse, et Ephraim, et Simeon, usque Nephthali, cuncta subvertit.
(But and in urbibus Manasse, and Ephraim, and Simeon, until Nephthali, cuncta subvertit. )
34:6 By Josiah’s twelfth year as king (628 BC), the Assyrian Empire had largely disintegrated. During this time, the north of Israel was virtually deserted, making it possible for Josiah to extend his influence and control into Manasseh, Ephraim, and Simeon, even as far as Naphtali.