Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_now Oh_Yisrāʼēl/(Israel) what [is]_YHWH god_your asking from_you if/because (if) to_fear DOM YHWH god_your to_go in_all ways_his and_to_love DOM_him/it and_to_serve DOM YHWH god_your in_all heart_your and_on/over_all soul_your.
UHB וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ ‡
(vəˊattāh yisrāʼēl māh yhwh ʼₑloheykā shoʼēl mēˊimmāk kiy ʼim-ləyirʼāh ʼet-yhwh ʼₑloheykā lāleket bəkāl-dərākāyv ūləʼahₐⱱāh ʼotō vəlaˊₐⱱod ʼet-yhwh ʼₑloheykā bəkāl-ləⱱāⱱəkā ūⱱəkāl-nafshekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, τί Κύριος ὁ Θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ, ἀλλʼ ἢ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ ἀγαπᾷν αὐτόν, καὶ λατρεύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
(Kai nun, Israaʸl, ti Kurios ho Theos sou aiteitai para sou, allʼ aʸ fobeisthai Kurion ton Theon sou, kai poreuesthai en pasais tais hodois autou, kai agapan auton, kai latreuein Kuriōi tōi Theōi sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, )
BrTr And now, Israel, what does the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul;
ULT And now, Israel, what does Yahweh your God ask from you except to fear Yahweh your God, to walk in all his paths and to love him and to worship Yahweh your God with all your heart and with all your spirit,
UST Now, you Israelite people, I will tell you what Yahweh our God says that you do. He requires you to honor him, to conduct your lives as he wants you to, to love him, and to serve him with all that you desire and all that you feel,
BSB § And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God by walking in all His ways, to love Him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
WMBB (Same as above)
NET Now, Israel, what does the Lord your God require of you except to revere him, to obey all his commandments, to love him, to serve him with all your mind and being,
LSV And now, O Israel, what is your God YHWH asking from you, except to fear your God YHWH, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve your God YHWH with all your heart and with all your soul,
FBV People of Israel, what does the Lord your God want from you? He wants you to respect the Lord your God by following all his ways. He wants you to love him. He wants you to worship the Lord your God with all your mind and with all your being,
T4T “Now, you Israeli people, I will tell you [RHQ] what Yahweh our God requires/demands that you do. He requires you to revere him, to conduct your lives as he wants you to, to love him, and to serve him wholeheartedly [DOU],
LEB And now, Israel, what is Yahweh your God asking[fn] from you, except[fn] to revere Yahweh your God, to go[fn] in all his ways and to love him and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,[fn]
BBE And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul,
Moff No Moff DEU book available
JPS And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul;
ASV And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
DRA And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
YLT 'And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul,
Drby And now, Israel, what doth Jehovah thy [fn]God require of thee, but to fear Jehovah thy [fn]God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy [fn]God with all thy heart and with all thy soul,
RV And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
Wbstr And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
KJB-1769 ¶ And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
(¶ And now, Israel, what doth the LORD thy/your God require of thee/you, but to fear the LORD thy/your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy/your God with all thy/your heart and with all thy/your soul, )
KJB-1611 ¶ And now Israel, what doeth the LORD thy God require of thee, but to feare the LORD thy God, to walke in all his waies, and to loue him, and to serue the LORD thy God, with all thy heart, and with all thy soule,
(¶ And now Israel, what doeth the LORD thy/your God require of thee/you, but to fear the LORD thy/your God, to walk in all his waies, and to love him, and to serve the LORD thy/your God, with all thy/your heart, and with all thy/your soul,)
Bshps And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lorde thy God, and to walke in all his wayes, to loue hym, and to serue the Lord thy God with all thyne heart, and with all thy soule?
(And now Israel, what doth the Lord thy/your God require of thee/you, but to fear the Lord thy/your God, and to walk in all his ways, to love him, and to serve the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soule?)
Gnva And nowe, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lord thy God, to walke in all his wayes, and to loue him, and to serue the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soule?
(And nowe, Israel, what doth the Lord thy/your God require of thee/you, but to fear the Lord thy/your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy/your God, with all thine/your heart, and with all thy/your soule? )
Cvdl Now Israel, what requyreth the LORDE thy God of the, but yt thou feare the LORDE thy God, and that thou walke in all his wayes, & loue him, & serue the LORDE yi God with all thy hert, & with all thy soule:
(Now Israel, what requyreth the LORD thy/your God of them, but it thou/you fear the LORD thy/your God, and that thou/you walk in all his ways, and love him, and serve the LORD yi God with all thy/your heart, and with all thy/your soul:)
Wycl And now, Israel, what axith thi Lord God of thee, no but that thou drede thi Lord, and go in hise weies, and that thou loue hym, and serue thi Lord God in al thin herte, and in al thi soule;
(And now, Israel, what axith thy/your Lord God of thee/you, no but that thou/you dread thy/your Lord, and go in his ways, and that thou/you love him, and serve thy/your Lord God in all thin heart, and in all thy/your soule;)
Luth Nun, Israel, was fordert der HErr, dein GOtt, von dir, denn daß du den HErr’s, deinen GOtt, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und liebest ihn und dienest dem HErr’s, deinem GOtt, von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE,
(Now, Israel, what/which fordert the/of_the LORD, your God, from to_you, because that you the LORD’s, deinen God, fürchtest, that you in all his Wegen wandelst and liebest him/it and dienest to_him LORD’s, your God, from ganzem hearts and from ganzer SeeLE,)
ClVg Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua:
(And now Israel, quid Master God tuus petit from you(sg), nisi as fear Dominum God tuum, and ambules in viis his, and diligas him, ac servias Master Deo tuo in toto corde tuo, and in tota anima tua: )
10:12-13 fear the Lord your God: The fear of God is not terror from dread of his wrath. Rather, God wanted his people to recognize their finiteness and unworthiness in his divine presence (see study notes on 7:21 and Prov 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֱלֹהֶ֔יךָ & מֵעִמָּ֑ךְ & אֱלֹהֶ֜יךָ & אֱלֹהֶ֔יךָ & לְבָבְךָ֖ & נַפְשֶֽׁךָ
God,your & from,,you & God,your & God,your & heart,your & soul,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular from this verse to verse 14. Moses is speaking to the Israelites as if they were all one person. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
Here, Israel represents the Israelite people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ & לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ
what YHWH God,your require from,,you that/for/because/then/when if to,fear DOM YHWH God,your to=go in=all ways,his and,to,love DOM=him/it and,to,serve DOM YHWH God,your in=all heart,your and=on/over=all soul,your & (Some words not found in UHB: and=now Yisrael what YHWH God,your require from,,you that/for/because/then/when if to,fear DOM YHWH God,your to=go in=all ways,his and,to,love DOM=him/it and,to,serve DOM YHWH God,your in=all heart,your and=on/over=all soul,your )
Moses is using the question form to teach the people of Israel what Yahweh wants them to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation, as modeled by the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙
to=go in=all ways,his
Here Moses is speaking of commandments as if they were paths, and he is saying that obeying commandments is like walking on those paths. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to obey all his commandments”