Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[will_be]_cursed the_fruit womb_your and_fruit ground_your the_young herds_your and_young flock_your.

UHBאָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְ⁠ךָ֖ וּ⁠פְרִ֣י אַדְמָתֶ֑⁠ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼārūr pəriy-ⱱiţnə⁠kā ū⁠fəriy ʼadmāte⁠kā shəgar ʼₐlāfey⁠kā və⁠ˊashtərōt ʦoʼne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, καὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
   (Epikatarata ta ekgona taʸs koilias sou, kai ta gennaʸmata taʸs gaʸs sou, ta boukolia tōn boōn sou, kai ta poimnia tōn probatōn sou; )

BrTrCursed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep.

ULTCursed shall be the fruit of your womb and the fruit of your ground, the increase of your cattle, and the young of your flock.

USTHe will curse you by giving you only a few children, by giving you poor crops, and by not giving you many cattle and sheep.

BSB  ⇔ The fruit of your womb will be cursed,
 ⇔ as well as the produce of your land,
 ⇔ the calves of your herds,
 ⇔ and the lambs of your flocks.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.

WMBB (Same as above)

NETYour children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.

LSVCursed [is] the fruit of your body, and the fruit of your land, the increase of your oxen, and the wealth of your flock.

FBVYou will be cursed by not having children, and by not having good harvests, and by your cattle not having calves, and your sheep not having lambs.

T4THe will curse you by giving you only a few children [IDM], by causing you to have poor crops, and by not enabling you to have many cattle and sheep.

LEB“The fruit of your womb shall be cursed and the fruit of you ground, the calves of your cattle and the lambs of your flock.

BBEA curse will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the increase of your cattle, and the young of your flock.

MoffNo Moff DEU book available

JPSCursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock.

ASVCursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.

DRACursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.

YLT'Cursed [is] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, increase of thine oxen, and wealth of thy flock.

DrbyCursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.

RVCursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy kine, and the young of thy flock.

WbstrCursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.

KJB-1769Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
   (Cursed shall be the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep. )

KJB-1611Cursed shalbe the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheepe.
   (Cursed shalbe the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep.)

BshpsCursed shalbe the fruite of thy body, and the fruite of thy lande, and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe.
   (Cursed shall be the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, and the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep.)

GnvaCursed shall be the fruite of thy body, and the fruite of thy land, the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe.
   (Cursed shall be the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep. )

CvdlCursed shall be the frute of thy body, the frute of thy londe, the frute of thine oxen, and the frute of thy shepe.
   (Cursed shall be the fruit of thy/your body, the fruit of thy/your land, the fruit of thine/your oxen, and the fruit of thy/your sheep.)

WyclCursid schal be the fruit of thi wombe, and the fruyt of thi lond; `cursid schulen be the drooues of thin oxun, and the flockis of thi scheep.
   (Cursid shall be the fruit of thy/your womb, and the fruit of thy/your land; `cursid should be the drooues of thin oxen, and the flocks of thy/your scheep.)

LuthVerflucht wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes, die Frucht deiner Ochsen und die Frucht deiner Schafe.
   (Verflucht becomes his the Frucht yours Leibes, the Frucht yours lands, the Frucht deiner oxen and the Frucht deiner Schafe.)

ClVgMaledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.
   (Maledictus fructus ventris tui, and fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, and flocks ovium tuarum. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Cursed will be

(Some words not found in UHB: cursing fruit(sg) womb,your and,fruit ground,your calves herds,your and,young flock,your )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the fruit of your body, the fruit of your ground

(Some words not found in UHB: cursing fruit(sg) womb,your and,fruit ground,your calves herds,your and,young flock,your )

This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in Deuteronomy 28:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) the increase of your cattle, and the young of your flock

(Some words not found in UHB: cursing fruit(sg) womb,your and,fruit ground,your calves herds,your and,young flock,your )

This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks”

BI Deu 28:18 ©