Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [will_be]_cursed the_fruit womb_your and_fruit ground_your the_young herds_your and_young flock_your.
UHB אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ׃ ‡
(ʼārūr pəriy-ⱱiţnəkā ūfəriy ʼadmātekā shəgar ʼₐlāfeykā vəˊashtərōt ʦoʼnekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, καὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου·
(Epikatarata ta ekgona taʸs koilias sou, kai ta gennaʸmata taʸs gaʸs sou, ta boukolia tōn boōn sou, kai ta poimnia tōn probatōn sou; )
BrTr Cursed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep.
ULT Cursed shall be the fruit of your womb and the fruit of your ground, the increase of your cattle, and the young of your flock.
UST He will curse you by giving you only a few children, by giving you poor crops, and by not giving you many cattle and sheep.
BSB ⇔ The fruit of your womb will be cursed,
⇔ as well as the produce of your land,
⇔ the calves of your herds,
⇔ and the lambs of your flocks.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
WMBB (Same as above)
NET Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
LSV Cursed [is] the fruit of your body, and the fruit of your land, the increase of your oxen, and the wealth of your flock.
FBV You will be cursed by not having children, and by not having good harvests, and by your cattle not having calves, and your sheep not having lambs.
T4T He will curse you by giving you only a few children [IDM], by causing you to have poor crops, and by not enabling you to have many cattle and sheep.
LEB “The fruit of your womb shall be cursed and the fruit of you ground, the calves of your cattle and the lambs of your flock.
BBE A curse will be on the fruit of your body, and on the fruit of your land, on the increase of your cattle, and the young of your flock.
Moff No Moff DEU book available
JPS Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
ASV Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
DRA Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.
YLT 'Cursed [is] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, increase of thine oxen, and wealth of thy flock.
Drby Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
RV Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
Wbstr Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
KJB-1769 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
(Cursed shall be the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep. )
KJB-1611 Cursed shalbe the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheepe.
(Cursed shalbe the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep.)
Bshps Cursed shalbe the fruite of thy body, and the fruite of thy lande, and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe.
(Cursed shall be the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, and the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep.)
Gnva Cursed shall be the fruite of thy body, and the fruite of thy land, the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe.
(Cursed shall be the fruit of thy/your body, and the fruit of thy/your land, the increase of thy/your kine, and the flocks of thy/your sheep. )
Cvdl Cursed shall be the frute of thy body, the frute of thy londe, the frute of thine oxen, and the frute of thy shepe.
(Cursed shall be the fruit of thy/your body, the fruit of thy/your land, the fruit of thine/your oxen, and the fruit of thy/your sheep.)
Wycl Cursid schal be the fruit of thi wombe, and the fruyt of thi lond; `cursid schulen be the drooues of thin oxun, and the flockis of thi scheep.
(Cursid shall be the fruit of thy/your womb, and the fruit of thy/your land; `cursid should be the drooues of thin oxen, and the flocks of thy/your scheep.)
Luth Verflucht wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes, die Frucht deiner Ochsen und die Frucht deiner Schafe.
(Verflucht becomes his the Frucht yours Leibes, the Frucht yours lands, the Frucht deiner oxen and the Frucht deiner Schafe.)
ClVg Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.
(Maledictus fructus ventris tui, and fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, and flocks ovium tuarum. )
28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Cursed will be
(Some words not found in UHB: cursing fruit(sg) womb,your and,fruit ground,your calves herds,your and,young flock,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the fruit of your body, the fruit of your ground
(Some words not found in UHB: cursing fruit(sg) womb,your and,fruit ground,your calves herds,your and,young flock,your )
This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in Deuteronomy 28:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the increase of your cattle, and the young of your flock
(Some words not found in UHB: cursing fruit(sg) womb,your and,fruit ground,your calves herds,your and,young flock,your )
This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks”