Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHe_will_lead YHWH DOM_you and king_your whom you_will_raise_up over_you to a_nation which not you_have_known you and_fathers_your and_serve there gods other wood and_stone.

UHBיוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶֽת־מַלְכְּ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔י⁠ךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַ⁠אֲבֹתֶ֑י⁠ךָ וְ⁠עָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָ⁠אָֽבֶן׃
   (yōlēk yhwh ʼot⁠kā və⁠ʼet-malkə⁠kā ʼₐsher tāqim ˊāley⁠kā ʼel-gōy ʼₐsher loʼ-yādaˊtā ʼattāh va⁠ʼₐⱱotey⁠kā və⁠ˊāⱱadtā shām ʼₑlohim ʼₐḩērim ˊēʦ vā⁠ʼāⱱen.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπαγάγοι Κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἂν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτὸν, ἐπʼ ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις.
   (Apagagoi Kurios se kai tous arⱪontas sou, hous an katastaʸsaʸs epi seauton, epʼ ethnos ho ouk epistasai su kai hoi pateres sou, kai latreuseis ekei theois heterois xulois kai lithois. )

BrTrThe Lord carry away thee and thy princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone.

ULTYahweh will lead you and your king that you will raise up over yourself to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, of wood and stone.

USTYahweh will cause your king and the rest of you to be taken to another country, to a place in which you and your ancestors have never lived,
 ¶ and there you will worship and serve gods that are made of wood or stone.

BSB  § The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe LORD will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will force you and your king whom you will appoint over you to go away to a people whom you and your ancestors have not known, and you will serve other gods of wood and stone there.

LSVYHWH causes you and your king whom you raise up over you to go to a nation which you have not known, you and your fathers, and you have served other gods there—wood and stone;

FBVThe Lord will exile you and your chosen king you to a foreign nation that neither you nor your forefathers had ever heard of. There you will worship other gods, idols made of wood and stone.

T4TYahweh will cause your king and the rest of you to be taken to another country, to a place in which you and your ancestors have never lived before,
 ¶ and there you will worship and serve gods that are made of wood or stone.

LEBYahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors[fn] have not known, and there you will serve other gods of wood and stone.


28:36 Or “fathers”

BBEAnd you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.

ASVJehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.

DRAThe Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.

YLT'Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone;

DrbyJehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other [fn]gods, wood and stone.


28.36 Elohim

RVThe LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.

WbstrThe LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.

KJB-1769The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
   (The LORD shall bring thee/you, and thy/your king which thou/you shalt set over thee/you, unto a nation which neither thou/you nor thy/your fathers have known; and there shalt thou/you serve other gods, wood and stone. )

KJB-1611The LORD shal bring thee, and thy king which thou shalt set ouer thee, vnto a nation which neither thou, nor thy fathers haue knowen, and there shalt thou serue other gods, wood and stone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lord shall bryng thee and thy kyng whiche thou shalt set ouer thee, vnto a nation whiche neither thou nor thy fathers haue knowen, that there thou mayest serue straunge gods, euen wood and stone.
   (The Lord shall bring thee/you and thy/your king which thou/you shalt set over thee/you, unto a nation which neither thou/you nor thy/your fathers have known, that there thou/you mayest/may serve strange gods, even wood and stone.)

GnvaThe Lord shall bring thee and thy King (which thou shalt set ouer thee) vnto a nation, which neither thou nor thy fathers haue knowen, and there thou shalt serue other gods: euen wood and stone,
   (The Lord shall bring thee/you and thy/your King (which thou/you shalt set over thee/you) unto a nation, which neither thou/you nor thy/your fathers have known, and there thou/you shalt serve other gods: even wood and stone, )

CvdlThe LORDE shal brynge the and thy kynge (which thou hast set ouer the) vnto a nacion, whom thou knowest not, nether thy fathers: and there shalt thou serue other goddes, euen wodd and stone:
   (The LORD shall bring the and thy/your king (which thou/you hast set over the) unto a nacion, whom thou/you knowest/know not, neither thy/your fathers: and there shalt thou/you serve other gods, even wood and stone:)

WyclAnd the Lord schal lede thee, and thi kyng, whom thou schalt ordeyne on thee, in to a folc which thou knowist not, thou, and thi fadris; and thou schalt serue there to alien goddis, to a tre, and stoon.
   (And the Lord shall lead thee/you, and thy/your king, whom thou/you shalt ordain on thee/you, in to a folc which thou/you knowest/know not, thou/you, and thy/your fathers; and thou/you shalt serve there to alien gods, to a tree, and stone.)

LuthDer HErr wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennest noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern, Holz und Steinen.
   (The LORD becomes you/yourself and deinen king, the you above you/yourself sett hast, treiben under a people, the you not kennest still your Väter; and will there dienen change gods, wood and Steinen.)

ClVgDucet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.[fn]
   (Ducet you(sg) Master, and regem tuum, which constitueris over you(sg), in gentem, how ignoras you and patres tui: and servies there diis alienis, ligno and lapidi. )


28.36 Ducetque te. Hæretici vel mali catholici, qui contemnunt præcepta Dei, a dæmonibus et vitiis variis captivantur. Sicut servus, ita et dominus, et rex sicut populus, magister sicut discipulus. Et regem. Osee regem Samariæ Salmanasar rex Assyriorum cum decem tribubus duxit in captivitatem: Nabuchodonosor, Joachin, et Sedeciam regem Juda cum populo captivavit.


28.36 Ducetque you(sg). Hæretici or mali catholici, who contemnunt præcepta of_God, from dæmonibus and vitiis variis captivantur. Sicut servus, ita and dominus, and king like populus, magister like discipulus. And regem. Osee regem Samariæ Salmanasar king Assyriorum when/with ten tribubus duxit in captivitatem: Nabuchodonosor, Yoachin, and Sedeciam regem Yuda when/with to_the_people captivavit.


TSNTyndale Study Notes:

28:36 exile you: This prediction had two major fulfillments in Old Testament times—the Assyrian exile of Samaria in 722 BC and the Babylonian conquest and exile of Jerusalem in 586 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

BI Deu 28:36 ©