Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Curd[s] of_[the]_herd and_milk of_[the]_flock with fat of_lambs and_rams the_sons of_Bāshān and_goats with [the]_fat of_[the]_kidneys of_wheat and_blood of_grape[s] you_drank wine.
UHB חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃ ‡
(ḩemʼat bāqār vaḩₐlēⱱ ʦoʼn ˊim-ḩēleⱱ kārim vəʼēylim bənēy-ⱱāshān vəˊattūdim ˊim-ḩēleⱱ kilyōt ḩiţţāh vədam-ˊēnāⱱ tishteh-ḩāmer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βούτυρον βοῶν, καὶ γάλα προβάτων, μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιεν οἶνον.
(Bouturon boōn, kai gala probatōn, meta steatos arnōn kai kriōn, huiōn taurōn kai tragōn, meta steatos nefrōn purou, kai haima stafulaʸs epien oinon. )
BrTr Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
ULT curd of cattle and milk of flocks,
⇔ with fat of lambs,
⇔ and rams of the sons of Bashan, and goats,
⇔ with fat kernels of wheat—
⇔ and the blood of grapes you drank as mead.
UST The cows gave them plenty of curds; the goats gave them plenty of milk,
⇔ they had well fed sheep and cattle,
⇔ they had very good wheat,
⇔ and they made delicious wine from their grapes.
BSB with curds from the herd and milk from the flock,
⇔ with the fat of lambs,
⇔ with rams from Bashan, and goats,
⇔ with the choicest grains of wheat.
⇔ From the juice of the finest grapes
⇔ you drank the wine.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE butter from the herd, and milk from the flock,
⇔ with fat of lambs,
⇔ rams of the breed of Bashan, and goats,
⇔ with the finest of the wheat.
⇔ From the blood of the grape, you drank wine.
WMBB (Same as above)
NET butter from the herd
⇔ and milk from the flock,
⇔ along with the fat of lambs,
⇔ rams and goats of Bashan,
⇔ along with the best of the kernels of wheat;
⇔ and from the juice of grapes you drank wine.
LSV Butter of the herd, and milk of the flock,
With fat of lambs, and rams of sons of Bashan,
And male goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape you drink wine!
FBV with yogurt from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan, and goats, along with the best wheat. You drank the wine made from the best grapes.
T4T The cows gave them plenty of curds/yogurt, the goats gave them plenty of milk,
⇔ they had well-fed sheep and cattle,
⇔ they had very good wheat,
⇔ and they made delicious wine from their grapes.
LEB • With curds[fn] from the herd, and with milk from the flock, • with the fat of young rams, • and rams, the offspring of Bashan, • and with goats along with the finest kernels of wheat, • and from the blood of grapes[fn] you drank fermented wine.[fn]
32:? Hebrew “curd”
32:? Hebrew “grape”
32:? Or “partially fermented wine”; others translate simply as wine (NASB, NEB); HALOT 330, “still fermenting wine”
BBE Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
Moff No Moff DEU book available
JPS Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
ASV Butter of the herd, and milk of the flock,
⇔ With fat of lambs,
⇔ And rams of the breed of Bashan, and goats,
⇔ With the finest of the wheat;
⇔ And of the blood of the grape thou drankest wine.
DRA Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.
YLT Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!
Drby Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
RV Butter of kine, and milk of sheep, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.
Wbstr Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
KJB-1769 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
(Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou/you didst drink the pure blood of the grape. )
KJB-1611 Butter of kine, & milke of sheepe, with fat of lambes, and rammes of the breed of Bashan, & goats, with the fat of kidneis of wheat, and thou diddest drinke the pure blood of the grape.
(Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambes, and rammes of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneis of wheat, and thou/you didst drink the pure blood of the grape.)
Bshps With butter of kine, and mylke of the sheepe, with fat of the lambes, and fat of rammes and hee goates, with the fat of the most plenteous wheate, and that thou myghtest drynke the most pure blood of the grape.
(With butter of kine, and milk of the sheep, with fat of the lambes, and fat of rammes and he goats, with the fat of the most plenteous wheate, and that thou/you myghtest drink the most pure blood of the grape.)
Gnva Butter of kine, and milke of sheepe with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou drunke.
(Butter of kine, and milk of sheep with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goats, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou/you drunk. )
Cvdl Butter of the kyne, and mylke of the shepe, with the fat of the lambes, and rammes of the sonnes of Basan, and he goates with the fat of the kydneys, and wheate: And gaue him drynke of the very bloude of grapes.
(Butter of the kyne, and milk of the sheep, with the fat of the lambes, and rammes of the sons of Basan, and he goats with the fat of the kydneys, and wheate: And gave him drink of the very blood of grapes.)
Wycl botere of the droue, and mylke of scheep, with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sones of Basan; and that he schulde ete kydis with the merowe of wheete, and schulde drynke the cleereste blood of grape.
(botere of the drove, and milk of sheep, with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sons of Basan; and that he should eat kydis with the merowe of wheat, and should drink the cleereste blood of grape.)
Luth Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den Lämmern, und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren, und Weizen, und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.
(Butter from the Kühen and Milch from the Schafen, samt to_him Fett from the Lämmern, and feiste Widder and Böcke with fetten Nieren, and Weizen, and tränkte him/it with gutem Traubenblut.)
ClVg butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan: et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.][fn]
(butyrum about armento, and lac about ovibus when/with adipe agnorum, and arietum of_children Basan: and hircos when/with medulla tritici, and sanguinem uvæ biberet meracissimum.] )
32.14 Filiorum. Basan regio est quæ pecoribus abundat propter pascua: unde Rubenitis et Gaditis et dimidiæ tribui Manasse tradita est, quia pecora multa habebant. Et hircos. Qui pœnitentes significant, quia pro peccato offerebantur. Non satis est fidelibus dona virtutum percipere, nisi studeant pro commissis pœnitere. Unde: Amplius lava me ab iniquitate mea Psal. 50.. Hircos vocat qui exemplo suo aliis ministrant pœnitentiæ opera, quamvis non commiserint gravia: deflent enim cogitationum peccata tanquam facta. Cum medulla tritici. Corporis Christi; unde: Nisi granum frumenti cadens in terram, etc. Joan. 12..
32.14 Filiorum. Basan regio it_is which pecoribus abundat propter pascua: whence Rubenitis and Gaditis and dimidiæ tribui Manasse tradita it_is, because pecora multa habebant. And hircos. Who pœnitentes significant, because for peccato offerebantur. Non satis it_is fidelibus dona virtutum percipere, nisi studeant for commissis pœnitere. Whence: Amplius lava me away iniquitate mea Psal. 50.. Hircos vocat who exemplo his_own aliis ministrant pœnitentiæ opera, quamvis not/no commiserint gravia: deflent because cogitationum sins tanquam facta. Since medulla tritici. Corporis of_Christ; unde: Nisi granum frumenti cadens in the_earth/land, etc. Yoan. 12..
32:14 rams from Bashan, and goats: This high plateau east of the Sea of Galilee was famous for such livestock (see study note on 1:4; see also Ps 22:12; Ezek 39:18; Amos 4:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See also: figs-you)
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) He ate
(Some words not found in UHB: curds herd and,milk flock_of_sheep/goats with fat lambs and,rams sons_of Bāshān and,goats with finest grains wheat and,blood grapes drank wine )
Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate”
(Occurrence 0) fat of lambs, rams of Bashan and goats
(Some words not found in UHB: curds herd and,milk flock_of_sheep/goats with fat lambs and,rams sons_of Bāshān and,goats with finest grains wheat and,blood grapes drank wine )
The people of Israel had many healthy herd animals.