Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_angry YHWH in/on/at/with_me because_of_you_all and_not he_listened to_me and_he/it_said YHWH to_me enough to/for_you(fs) do_not repeat to_speak to_me again in/on/at/with_matter the_this.
UHB וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyitˊabēr yhwh biy ləmaˊankem vəloʼ shāmaˊ ʼēlāy vayyoʼmer yhwh ʼēlay raⱱ-lāk ʼal-tōşef dabēr ʼēlay ˊōd baddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑπερεῖδε Κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσέ μου· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.
(Kai hupereide Kurios eme heneken humōn, kai ouk eisaʸkouse mou; kai eipe Kurios pros me, hikanousthō soi, maʸ prosthaʸs eti lalaʸsai ton logon touton. )
BrTr And the Lord because of you did not regard me, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice thee, speak not of this matter to me any more.
ULT But Yahweh was angry with me because of you, and he did not listen to me. And Yahweh said to me, ‘Enough for you—you shall not continue speaking to me again on this matter.
UST But Yahweh was angry with me because of what your parents had done. He would not pay attention to me. Instead, he said, ‘That is enough talk from you! Do not talk to me about that again!
BSB § But the LORD was angry with me on account of you, and He would not listen to me. “That is enough,” the LORD said to me. “Do not speak to Me again about this matter.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But the LORD was angry with me because of you, and didn’t listen to me. The LORD said to me, “That is enough! Speak no more to me of this matter.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, “Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
LSV And YHWH shows Himself angry with me for your sake, and has not listened to me, and YHWH says to me, Enough of you; do not add to speak to Me about this thing anymore;
FBV But the Lord was angry with me because of you, and he refused to listen to me. “That's enough,” he told me. “Don't talk to me about this anymore.
T4T But Yahweh was angry with me because of what your ancestors had made me do, so he would not pay attention to me. Instead, he said, ‘That is enough talk from you! Do not talk to me about that again!
LEB But Yahweh was very angry with me because of you, and he would not listen to me, and Yahweh said, ‘Enough of that from you![fn] You shall not speak to me any longer about this matter!
3:26 Literally “Much to you”
BBE But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.
Moff No Moff DEU book available
JPS But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: 'Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.
ASV But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
DRA And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
YLT 'And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing:
Drby But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter!
RV But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
Wbstr But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
KJB-1769 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
(But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee/you; speak no more unto me of this matter. )
KJB-1611 [fn]But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not heare mee: and the LORD said vnto me, Let it suffice thee, speake no more vnto me of this matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:26 Num. 20. 12. chap. 1. 37.
Bshps But the Lorde was angry with me for your sakes, and woulde not heare me. And the Lorde sayde vnto me: Be content, speake no more vnto me of this matter.
(But the Lord was angry with me for your sakes, and would not hear me. And the Lord said unto me: Be content, speak no more unto me of this matter.)
Gnva But the Lord was angrie with me for your sakes, and would not heare me: and the Lord said vnto me, Let it suffice thee, speake no more vnto me of this matter.
(But the Lord was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee/you, speak no more unto me of this matter. )
Cvdl But the LORDE was angrie with me for youre sakes, and wolde not heare me, but sayde vnto me: Be content, speake nomore to me of this matter.
(But the LORD was angry with me for your(pl) sakes, and would not hear me, but said unto me: Be content, speak no more to me of this matter.)
Wycl And the Lord was wrooth to me for you, nethir he herde me, but seide to me, It suffisith to thee; speke thou no more of this thing to me.
(And the Lord was wrooth to me for you, neither he heard me, but said to me, It suffisith to thee/you; speak thou/you no more of this thing to me.)
Luth Aber der HErr war erzürnet auf mich um euretwillen und erhörete mich nicht, sondern sprach zu mir: Laß genug sein, sage mir davon nicht mehr!
(But the/of_the LORD what/which erzürnet on me around/by/for euretwillen and erhörete me not, rather spoke to mir: Let enough sein, said to_me davon not mehr!)
ClVg Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi: Sufficit tibi: nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
(Iratusque it_is Master to_me propter vos, but_not exaudivit me, but he_said mihi: Sufficit tibi: nequaquam ultra loquaris about hac re to me. )
3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם
and,angry YHWH in/on/at/with,me because_of,you_all
This refers to Numbers 20, when Moses, because he was angry with the people of Israel, disobeyed what Yahweh told him to do. The Israelite people complained that they did not have water in the wilderness. Yahweh told Moses to speak to the rock so water would come out, but Moses disobeyed Yahweh and struck the rock with his staff. As a result, Yahweh promised that Moses would not enter the land.