Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) I_commanded in/on/at/with_time the_that to_say eyes_your_own the_seen DOM all that he_did YHWH god_your_all’s to_two the_kings the_these thus he_will_do YHWH to/from_all/each/any/every the_kingdoms where you [are]_about_to_pass_over where_into.
UHB וְאֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ ‡
(vəʼet-yəhōshūˊa ʦiūēytī bāˊēt hahivʼ lēʼmor ˊēyneykā hāroʼot ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh yhwh ʼₑlohēykem lishənēy hamməlākim hāʼēlleh kēn-yaˊₐseh yhwh ləkāl-hammamlākōt ʼₐsher ʼattāh ˊoⱱēr shāmmāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφʼ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ.
(Kai tōi Yaʸsoi eneteilamaʸn en tōi kairōi ekeinōi, legōn, hoi ofthalmoi humōn heōrakasin panta, hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn tois dusi basileusi toutois; houtōs poiaʸsei Kurios ho Theos haʸmōn pasas tas basileias efʼ has su diabaineis ekei. )
BrTr And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which thou crossest over thither.
ULT And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. Thus Yahweh will do to all the kingdoms that you will be passing through there.
UST And I told Joshua, ‘You have seen everything that Yahweh our God did to those two kings, Sihon and Og. He will do the same thing to the people who are now in the land that you will be entering.
BSB § And at that time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So shall the LORD do to all the kingdoms where you go over.
WMBB (Same as above)
MSG (21-22)I commanded Joshua at that time, “You’ve seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you’re headed. Don’t be afraid of them. God, your God—he’s fighting for you.”
NET I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.
LSV And I have commanded Joshua at that time, saying, Your eyes are seeing all that which your God YHWH has done to these two kings—so YHWH does to all the kingdoms to where you are passing over;
FBV This was the time I ordered Joshua: “You've seen with your own eyes seen everything the Lord your God did to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms where you're going.
T4T And I told Joshua, ‘You [SYN] have seen everything that Yahweh our God did to those two kings, Sihon and Og. He will do the same thing to the people who are now in the land that you will be entering.
LEB And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes see all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh will do to all of the kingdoms where you are about to cross over to.
BBE And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.
Moff No Moff DEU book available
JPS And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.
ASV And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
DRA I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.
YLT 'And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings — so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;
Drby And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your [fn]God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.
3.21 Elohim
RV And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.
Wbstr And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.
KJB-1769 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
(¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath/has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou/you passest. )
KJB-1611 ¶ [fn]And I commanded Ioshua at that time, saying, Thine eyes haue seene all that the LORD your God hath done vnto these two Kings: so shal the LORD doe vnto all the kingdomes whither thou passest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:21 Num. 27. 18.
Bshps And I commaunded Iosuah hym selfe the same tyme, saying: Thyne eyes haue seene all that the Lorde your God hath done vnto these two kynges: euen so shall he do vnto all kyngdomes whither thou goest.
(And I commanded Yoshua himself the same time, saying: Thyne eyes have seen all that the Lord your God hath/has done unto these two kings: even so shall he do unto all kingdoms whither thou/you goest.)
Gnva And I charged Ioshua the same time, saying, Thine eyes haue seene all that the Lord your God hath done vnto these two Kings: so shall the Lord doe vnto all the kingdomes whither thou goest.
(And I charged Yoshua the same time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath/has done unto these two Kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou/you goest. )
Cvdl And I warned Iosua at the same tyme, and sayde: Thine eyes haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto these two kynges: eue so shal the LORDE do also vnto all ye kyngdomes whither thou goest.
(And I warned Yoshua at the same time, and said: Thine eyes have seen all that the LORD your(pl) God hath/has done unto these two kings: eue so shall the LORD do also unto all ye/you_all kingdoms whither thou/you goest.)
Wycl Also Y comaundid to Josue in that tyme, and seide, Thin iyen sien what thingis youre Lord God dide to these twei kyngis; so he schal do to alle rewmes, to whiche thou schalt go; drede thou not hem.
(Also I commanded to Yosue in that time, and said, Thin eyes sien what things your(pl) Lord God did to these two kings; so he shall do to all realms, to which thou/you shalt go; dread thou/you not them.)
Luth Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HErr, euer GOtt, diesen zween Königen getan hat. Also wird der HErr auch allen Königreichen tun, da du hinzeuchst.
(And Yosua gebot I to selben time and spoke: Deine Augen have seen all/everything, what/which the/of_the LORD, euer God, this zween kings/kingn did has. So becomes the/of_the LORD also all kingreichen do/put, there you hinzeuchst.)
ClVg Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens: Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus: sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es.
(Yosue too in tempore illo præcepi, saying: Oculi yours viderunt which he_did Master God vester duobus his regibus: so faciet to_all regnis, to which transiturus es. )
3:21 He will do the same: Israel’s military success under Moses’ leadership could be expected to continue under Joshua because the Lord promised to remain with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶ֣יךָ
eyes,your_own
Here, eyes represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “You yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
to,two the,kings the=these
Here, the term these two kings refers to King Sihon and King Og, whom the Israelites defeated. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to these two kings, Sihon and Og”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שָֽׁמָּה
where,into
Here, the word there refers to all of the land that Yahweh promised to give to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the land that he will give you”