Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) I_commanded in/on/at/with_time the_that to_say eyes_your_own the_seen DOM all that he_did YHWH god_your_all’s to_two the_kings the_these thus he_will_do YHWH to/from_all/each/any/every the_kingdoms where you [are]_about_to_pass_over where_into.

UHBוְ⁠אֶת־יְהוֹשׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִ֖וא לֵ⁠אמֹ֑ר עֵינֶ֣י⁠ךָ הָ⁠רֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי⁠כֶם֙ לִ⁠שְׁנֵי֙ הַ⁠מְּלָכִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְ⁠כָל־הַ⁠מַּמְלָכ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּ⁠ה׃
   (və⁠ʼet-yəhōshūˊa ʦiūēytī bā⁠ˊēt ha⁠hivʼ lē⁠ʼmor ˊēyney⁠kā hā⁠roʼot ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh yhwh ʼₑlohēy⁠kem li⁠shənēy ha⁠mməlākim hā⁠ʼēlleh kēn-yaˊₐseh yhwh lə⁠kāl-ha⁠mmamlākōt ʼₐsher ʼattāh ˊoⱱēr shāmmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφʼ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ.
   (Kai tōi Yaʸsoi eneteilamaʸn en tōi kairōi ekeinōi, legōn, hoi ofthalmoi humōn heōrakasin panta, hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn tois dusi basileusi toutois; houtōs poiaʸsei Kurios ho Theos haʸmōn pasas tas basileias efʼ has su diabaineis ekei. )

BrTrAnd I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which thou crossest over thither.

ULTAnd I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. Thus Yahweh will do to all the kingdoms that you will be passing through there.

USTAnd I told Joshua, ‘You have seen everything that Yahweh our God did to those two kings, Sihon and Og. He will do the same thing to the people who are now in the land that you will be entering.

BSB  § And at that time I commanded Joshua: “Your own eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEI commanded Joshua at that time, saying, “Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So shall the LORD do to all the kingdoms where you go over.

WMBB (Same as above)

MSG(21-22)I commanded Joshua at that time, “You’ve seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you’re headed. Don’t be afraid of them. God, your God—he’s fighting for you.”

NETI also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.

LSVAnd I have commanded Joshua at that time, saying, Your eyes are seeing all that which your God YHWH has done to these two kings—so YHWH does to all the kingdoms to where you are passing over;

FBVThis was the time I ordered Joshua: “You've seen with your own eyes seen everything the Lord your God did to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms where you're going.

T4TAnd I told Joshua, ‘You [SYN] have seen everything that Yahweh our God did to those two kings, Sihon and Og. He will do the same thing to the people who are now in the land that you will be entering.

LEBAnd I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes see all that Yahweh your God has done to these two kings; so Yahweh will do to all of the kingdoms where you are about to cross over to.

BBEAnd I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.

ASVAnd I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.

DRAI commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.

YLT'And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings — so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;

DrbyAnd I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your [fn]God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.


3.21 Elohim

RVAnd I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.

WbstrAnd I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.

KJB-1769¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
   (¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath/has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou/you passest. )

KJB-1611[fn]And I commanded Ioshua at that time, saying, Thine eyes haue seene all that the LORD your God hath done vnto these two Kings: so shal the LORD doe vnto all the kingdomes whither thou passest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


3:21 Num. 27. 18.

BshpsAnd I commaunded Iosuah hym selfe the same tyme, saying: Thyne eyes haue seene all that the Lorde your God hath done vnto these two kynges: euen so shall he do vnto all kyngdomes whither thou goest.
   (And I commanded Yoshua himself the same time, saying: Thyne eyes have seen all that the Lord your God hath/has done unto these two kings: even so shall he do unto all kingdoms whither thou/you goest.)

GnvaAnd I charged Ioshua the same time, saying, Thine eyes haue seene all that the Lord your God hath done vnto these two Kings: so shall the Lord doe vnto all the kingdomes whither thou goest.
   (And I charged Yoshua the same time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath/has done unto these two Kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou/you goest. )

CvdlAnd I warned Iosua at the same tyme, and sayde: Thine eyes haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto these two kynges: eue so shal the LORDE do also vnto all ye kyngdomes whither thou goest.
   (And I warned Yoshua at the same time, and said: Thine eyes have seen all that the LORD your(pl) God hath/has done unto these two kings: eue so shall the LORD do also unto all ye/you_all kingdoms whither thou/you goest.)

WyclAlso Y comaundid to Josue in that tyme, and seide, Thin iyen sien what thingis youre Lord God dide to these twei kyngis; so he schal do to alle rewmes, to whiche thou schalt go; drede thou not hem.
   (Also I commanded to Yosue in that time, and said, Thin eyes sien what things your(pl) Lord God did to these two kings; so he shall do to all realms, to which thou/you shalt go; dread thou/you not them.)

LuthUnd Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HErr, euer GOtt, diesen zween Königen getan hat. Also wird der HErr auch allen Königreichen tun, da du hinzeuchst.
   (And Yosua gebot I to selben time and spoke: Deine Augen have seen all/everything, what/which the/of_the LORD, euer God, this zween kings/kingn did has. So becomes the/of_the LORD also all kingreichen do/put, there you hinzeuchst.)

ClVgJosue quoque in tempore illo præcepi, dicens: Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus: sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es.
   (Yosue too in tempore illo præcepi, saying: Oculi yours viderunt which he_did Master God vester duobus his regibus: so faciet to_all regnis, to which transiturus es. )


TSNTyndale Study Notes:

3:21 He will do the same: Israel’s military success under Moses’ leadership could be expected to continue under Joshua because the Lord promised to remain with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶ֣י⁠ךָ

eyes,your_own

Here, eyes represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “You yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁנֵי֙ הַ⁠מְּלָכִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

to,two the,kings the=these

Here, the term these two kings refers to King Sihon and King Og, whom the Israelites defeated. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to these two kings, Sihon and Og”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שָֽׁמָּ⁠ה

where,into

Here, the word there refers to all of the land that Yahweh promised to give to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the land that he will give you”

BI Deu 3:21 ©