Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_completely_destroyed DOM_them just_as we_had_done to_Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn we_totally_destroyed every_of city men the_women and_the_children.

UHBוַ⁠נַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְ⁠סִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠טָּֽף׃
   (va⁠nnaḩₐrēm ʼōtā⁠m ka⁠ʼₐsher ˊāsinū lə⁠şīḩon melek ḩeshbōn haḩₐrēm kāl-ˊir mətim ha⁠nnāshim və⁠ha⁠ţţāf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξωλοθρεύσαμεν, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβών, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ παιδία,
   (Exōlothreusamen, hōsper epoiaʸsamen ton Saʸōn basilea Esebōn, kai exōlothreusamen pasan polin hexaʸs, kai tas gunaikas, kai ta paidia, )

BrTrWe utterly destroyed them as we dealt with Seon the king of Esebon, so we utterly destroyed every city in order, and the women and the children,

ULTAnd we destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, destroying every city, men, the women, and the children.

USTWe completely destroyed those cities, just as we had done in the area that King Sihon ruled. We killed all the men, women, and children.

BSBWe devoted them to destruction as we had done to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWe utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.

WMBB (Same as above)

NETWe put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon – every occupied city, including women and children.

LSVand we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting [the] men, the women, and the infants of every city;

FBVWe set them apart for destruction, just as we did to Sihon, king of Heshbon, killing all the men, women, and children of every city.

T4TWe completely destroyed everything, just as we had done in the area that King Sihon ruled. We killed all the men, women, and children.

LEBNo LEB DEU book available

BBEAnd we put them to the curse, every town together with men, women, and children.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.

ASVAnd we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.

DRAAnd we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:

YLTand we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants;

DrbyAnd we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones.

RVAnd we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.

SLTAnd we shall exterminate them as we did to Sihon, king of Heshbon, exterminating men, women, and little ones.

WbstrAnd we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.

KJB-1769And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.

KJB-1611And we vtterly destroyed them, as we did vnto Sihon King of Heshbon, vtterly destroying the men, women, and children of euery citie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaAnd we ouerthrewe them, as we did vnto Sihon King of Heshbon, destroying euery citie, with men, women, and children.
   (And we overthrew them, as we did unto Sihon King of Heshbon, destroying every city, with men, women, and children. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgEt delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos:
   (And delevimus them, like feceramus Sehon to_rule Hesebon, disperdentes all the_city, virosque and women and little_ones: )

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 See Num 21:33-35.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אוֹתָ֔⁠ם

DOM,them

The pronoun them refers to the cities and towns over which King Og ruled. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: [the cities]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־עִ֣יר

all/each/any/every (a)_city

Here, city represents the people living inside the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the people in every city]

BI Deu 3:6 ©