Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_completely_destroyed DOM_them just_as we_had_done to_Şīḩōn the_king of_Ḩeshbōn we_totally_destroyed every city of_men the_women and_the_children.
UHB וַנַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ ‡
(vannaḩₐrēm ʼōtām kaʼₐsher ˊāsinū ləşīḩon melek ḩeshbōn haḩₐrēm kāl-ˊir mətim hannāshim vəhaţţāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξωλοθρεύσαμεν, ὥσπερ ἐποιήσαμεν τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβών, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ παιδία,
(Exōlothreusamen, hōsper epoiaʸsamen ton Saʸōn basilea Esebōn, kai exōlothreusamen pasan polin hexaʸs, kai tas gunaikas, kai ta paidia, )
BrTr We utterly destroyed them as we dealt with Seon the king of Esebon, so we utterly destroyed every city in order, and the women and the children,
ULT And we destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, destroying every city—men, the women, and the children.
UST We completely destroyed those cities, just as we had done in the area that King Sihon ruled. We killed all the men, women, and children.
BSB We devoted them to destruction,[fn] as we had done to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
3:6 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
WMBB (Same as above)
NET We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon – every occupied city, including women and children.
LSV and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting [the] men, the women, and the infants of every city;
FBV We set them apart for destruction, just as we did to Sihon, king of Heshbon, killing all the men, women, and children of every city.
T4T We completely destroyed everything, just as we had done in the area that King Sihon ruled. We killed all the men, women, and children.
LEB And so we destroyed them just as we had done to Sihon the king of Heshbon; we destroyed utterly each town of males, the women, and the little children.
BBE And we put them to the curse, every town together with men, women, and children.
Moff No Moff DEU book available
JPS And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.
ASV And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
DRA And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:
YLT and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants;
Drby And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones.
RV And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
Wbstr And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
KJB-1769 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
KJB-1611 And we vtterly destroyed them, as we did vnto Sihon King of Heshbon, vtterly destroying the men, women, and children of euery citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And we vtterly destroyed them, as we dyd vnto Sehon kyng of Hesbon, bryngyng to naught all the cities, with men, women, and children:
(And we utterly destroyed them, as we did unto Sehon king of Hesbon, bringing to naught/nothing all the cities, with men, women, and children:)
Gnva And we ouerthrewe them, as we did vnto Sihon King of Heshbon, destroying euery citie, with men, women, and children.
(And we overthrewe them, as we did unto Sihon King of Heshbon, destroying every city, with men, women, and children. )
Cvdl And we vtterly destroyed them, as we dyd with Sihon the kynge at Hesbon. All the cities destroyed we vtterly, and the men, wemen, and children.
(And we utterly destroyed them, as we did with Sihon the king at Hesbon. All the cities destroyed we utterly, and the men, women, and children.)
Wycl And we diden awey thilke men, as we diden to Seon, kyng of Esebon; and we losten ech citee, and men, and wymmen, and litle children;
(And we did away that men, as we did to Seon, king of Esebon; and we losten each city, and men, and women, and little children;)
Luth Und verbanneten sie, gleichwie wir mit Sihon, dem Könige zu Hesbon, taten. Alle Städte verbanneten wir, beide mit Männern, Weibern und Kindern.
(And banishten they/she/them, gleichwie we/us with Sihon, to_him kings/king to Hesbon, taten. Alle cities banishten wir, both with menn, women and Kindern.)
ClVg Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos:
(And delevimus them, like feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres and parvulos: )
3:1-11 See Num 21:33-35.
Note 1 topic: writing-pronouns
אוֹתָ֔ם
DOM,them
The pronoun them refers to the cities and towns over which King Og ruled. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “the cities”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־עִ֣יר
all/each/any/every (a)_city
Here, city represents the people living inside the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in every city”