Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_to_Mākīr I_gave DOM the_Gilˊād.
UHB וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ ‡
(ūləmākir nātattī ʼet-haggilˊād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῷ Μαχὶρ ἔδωκα τὴν Γαλαάδ.
(Kai tōi Maⱪir edōka taʸn Galaʼad. )
BrTr And to Machir I gave Galaad.
ULT And to Machir I gave Gilead.
UST The northern part of the Gilead region I allotted to the Machir clan, who are descendants of the tribe of Manasseh.
BSB § To Machir I gave Gilead,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I gave Gilead to Machir.
WMBB (Same as above)
NET I gave Gilead to Machir.
LSV And I have given Gilead to Machir.
FBV I assigned the rest of[fn] Gilead to the descendants of Machir,
3:15 “The rest of”: supplied for clarity.
T4T The northern part of the Gilead region I allotted to the Machir clan, who are descendants of the tribe of Manasseh.
LEB And also I gave Gilead to Makir.
BBE And Gilead I gave to Machir.
Moff No Moff DEU book available
JPS And I gave Gilead unto Machir.
ASV And I gave Gilead unto Machir.
DRA To Machir also I gave Galaad.
YLT And to Machir I have given Gilead.
Drby And I gave Gilead to Machir.
RV And I gave Gilead unto Machir.
Wbstr And I gave Gilead to Machir.
KJB-1769 And I gave Gilead unto Machir.
KJB-1611 And I gaue Gilead vnto Machir.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I gaue Gilead vnto Machir.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And I gaue part of Gilead vnto Machir.
(And I gave part of Gilead unto Machir. )
Cvdl But vnto Machir I gaue Gilead.
(But unto Machir I gave Gilead.)
Wycl Also Y yaf Galaad to Machir; and to the lynagis of Ruben and of Gad Y yaf the lond of Galaad, `til to the strond of Arnon, the myddil of the stronde,
(Also I gave Galaad to Machir; and to the lynagis of Ruben and of Gad I gave the land of Galaad, `til to the strond of Arnon, the middle of the stronde,)
Luth Machir aber gab ich Gilead.
(Machir but gave I Gilead.)
ClVg Machir quoque dedi Galaad.
(Machir too dedi Galaad. )
3:15 Makir was a clan in the tribe of Manasseh (Num 26:29) to which Jair was related (1 Chr 2:21-23). The clan of Makir settled south of Bashan in the northern part of Gilead (see Deut 3:13).
Note 1 topic: translate-names
וּלְמָכִ֖יר
and,to,Machir
The word Machir is the name of a man. Machir was the son of Manasseh.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְמָכִ֖יר
and,to,Machir
Machir had died before Moses gave this land. His name refers to his descendants. Alternate translation: “to the descendants of Machir”
Note 3 topic: writing-pronouns
נָתַ֥תִּי
I_give
Here the pronoun I refers to Moses. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “I, Moses, gave”