Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me do_not fear DOM_him/it if/because in/on/at/with_hand_you I_have_given DOM_him/it and_DOM all army_his and_DOM land_his and_do for_him/it just_as you_did to_Şīḩōn the_king the_Emori who [was]_dwelling in/on/at/with_Ḩeshbōn.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay ʼal-tīrāʼ ʼotō kiy ⱱəyādəkā nātattī ʼotō vəʼet-kāl-ˊammō vəʼet-ʼarʦō vəˊāsitā lō kaʼₐsher ˊāsitā ləşīḩon melek hāʼₑmoriy ʼₐsher yōshēⱱ bəḩeshbōn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν, καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ, ὥσπερ ἐποίησας Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἐσεβών.
(Kai eipe Kurios pros me, maʸ fobaʸthaʸs auton, hoti eis tas ⱪeiras sou paradedōka auton, kai panta ton laon autou, kai pasan taʸn gaʸn autou; kai poiaʸseis autōi, hōsper epoiaʸsas Saʸōn basilei tōn Amoɽɽaiōn, hos katōkei en Esebōn. )
BrTr And the Lord said to me, Fear him not, for I have delivered him, and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon.
ULT And Yahweh said to me, ‘You shall not fear him; for I have given him and all his people and his land into your hand. And you will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.’
UST Yahweh said to me, ‘Do not be afraid of him, because I will cause your army to defeat him and all his army. I will also cause you to capture all their land. Do to him what you did to Sihon, the king of the Amor people group, who ruled in the city of Heshbon.’
BSB But the LORD said to me, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD said to me, “Don’t fear him; for I have delivered him, with all his people and his land, into your hand. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord, however, said to me, “Don’t be afraid of him because I have already given him, his whole army, and his land to you. You will do to him exactly what you did to King Sihon of the Amorites who lived in Heshbon.”
LSV And YHWH says to me, Do not fear him, for I have given him, and all his people, and his land into your hand, and you have done to him as you have done to Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon.
FBV But the Lord told me, “Don't be afraid of him, for I have handed him over to you, together with all his people and his land. Deal with him as you did with Sihon, king of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
T4T Yahweh said to me, ‘Do not be afraid of him, because I will enable your army to defeat [MTY] him and all his army and to capture all their land. Do to him what you did to Sihon, the king of the Amor people-group, who ruled in Heshbon city.’
LEB And Yahweh said to me, ‘You should not fear him, for I have given him and all of his army[fn] and his land into your hand. And so you will do to him as you did to Sihon the king of the Amorites,[fn] who was reigning in Heshbon.’
BBE And the Lord said to me, Have no fear of him: for I have given him and all his people and his land into your hands; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the LORD said unto me: 'Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'
ASV And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
DRA And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon.
YLT 'And Jehovah saith unto me, Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon.
Drby And Jehovah said to me, Fear him not; for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
RV And the LORD said unto me, Fear him not: for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
Wbstr And the LORD said to me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
KJB-1769 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
(And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy/your hand; and thou/you shalt do unto him as thou/you didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. )
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto mee, Feare him not: for I will deliuer him, and all his people, and his land into thy hand, and thou shalt doe vnto him as thou didst vnto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:2 Num. 21. 24.
Bshps And the Lorde sayde vnto me: Feare hym not, for I wyll deliuer hym, and all his people, and his lande, into thy hande, and thou shalt do vnto hym, as thou diddest vnto Sehon kyng of the Amorites, which dwelt at Hesbon.
(And the Lord said unto me: Fear him not, for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy/your hand, and thou/you shalt do unto him, as thou/you didst unto Sehon king of the Amorites, which dwelt at Hesbon.)
Gnva And the Lord sayde vnto me, Feare him not, for I will deliuer him, and all his people, and his land into thine hand, and thou shalt doe vnto him as thou diddest vnto Sihon King of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
(And the Lord said unto me, Fear him not, for I will deliver him, and all his people, and his land into thine/your hand, and thou/you shalt do unto him as thou/you didst unto Sihon King of the Amorites, which dwelt at Heshbon. )
Cvdl But the LORDE sayde vnto me: Be not afrayed of him, for I haue delyuered him & all his people wt his londe in to thy hande: & thou shalt do wt him, as thou dyddest wt Sihon kynge of ye Amorites, which dwelt at Hesbon.
(But the LORD said unto me: Be not afraid of him, for I have delivered him and all his people with his land in to thy/your hande: and thou/you shalt do with him, as thou/you dyddest with Sihon king of ye/you_all Amorites, which dwelt at Hesbon.)
Wycl And the Lord seide to me, Drede thou not hym, for he is bitakun in thin hond, with al his puple, and his lond; and thou schalt do to hym, as thou didist to Seon, kyng of Ammoreis, that dwellide in Esebon.
(And the Lord said to me, Drede thou/you not him, for he is bitakun in thin hand, with all his people, and his land; and thou/you shalt do to him, as thou/you didist to Seon, king of Ammoreis, that dwelled/dwelt in Esebon.)
Luth Aber der HErr sprach zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn und all sein Volk mit seinem Lande in deine Hände gegeben; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem Könige der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon saß.
(But the/of_the LORD spoke to mir: Fear you/yourself not before/in_front_of him, because I have him/it and all his people with his land in your hands given; and should with him do/put, like you with Sihon, to_him kings/king the/of_the Amoriter, did hast, the/of_the to Hesbon saß.)
ClVg Dixitque Dominus ad me: Ne timeas eum: quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua: faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon.
(And_he_said Master to me: Ne fear him: because in by_hand your traditus it_is when/with all to_the_people ac earth/land sua: facesque to_him like fecisti Sehon regi Amorrhæorum, who habitavit in Hesebon. )
3:1-11 See Num 21:33-35.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־עַמּ֖וֹ וְאֶת־אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן
and=he/it_said YHWH to=me not fear DOM=him/it that/for/because/then/when in/on/at/with,hand,you I_give DOM=him/it and=DOM all/each/any/every army,his and=DOM land,his and,do for=him/it just=as you(ms)_have_done/made to,Sihon king the=Emori which/who lived in/on/at/with,Heshbon
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh commanded me not to fear him, for he has given him and all his people and his land into my hand. He told me to do to him as I did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
אַל־תִּירָ֣א
not fear
See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “Do not fear”
Note 3 topic: writing-pronouns
אֹת֔וֹ & אֹת֛וֹ & עַמּ֖וֹ & אַרְצ֑וֹ & לּ֔וֹ
DOM=him/it & DOM=him/it & army,his & land,his & for=him/it
Here, the words him and his refer back to Og in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Og … Og … his people … his land … to him”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָדְךָ֞
in/on/at/with,hand,you
Here, the word hand means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “under your control”