Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 3:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 3:22 verse available

OET-LVNot fear_them[fn][fn][fn] if/because Yahweh god_your_all’s he the_fights for_you_all.


3:22 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:22 Note: Marks an anomalous form.

3:22 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBלֹ֖א תְִּירָא֑וּ⁠ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם ה֖וּא הַ⁠נִּלְחָ֥ם לָ⁠כֶֽם׃ס 
   (loʼ təīrāʼū⁠m ⱪiy yahweh ʼₑlohēy⁠kem hūʼ ha⁠nnilḩām lā⁠kem.ş)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not fear them, for Yahweh your God, he himself will fight for you.’

UST Do not be afraid of those people, because Yahweh our God is the one who will fight on your behalf.’


BSB Do not be afraid of them, for the LORD your God Himself will fight for you.”

OEBNo OEB DEU book available

CSB Don’t be afraid of them, for the LORD your God fights for you.

NLT Do not be afraid of the nations there, for the LORD your God will fight for you.’

NIV Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you.”

ESV You shall not fear them, for it is the LORD your God who fights for you.’

NASB ‘Do not fear them, for the LORD your God is the one fighting for you.’

LSB Do not fear them, for Yahweh your God is the one fighting for you.’

WEB You shall not fear them; for Yahweh your God himself fights for you.”

WMB You shall not fear them; for the LORD your God himself fights for you.”

MSG(21-22)I commanded Joshua at that time, “You’ve seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you’re headed. Don’t be afraid of them. God, your God—he’s fighting for you.”

NET Do not be afraid of them, for the Lord your God will personally fight for you.”

LSV do not fear them, for your God YHWH—He is fighting for you.

FBV Don't be afraid of them, for the Lord your God himself will be fighting on your side.”

T4T Do not be afraid of those people, because Yahweh our God is the one who will fight for you all.’ ”

LEB You shall not fear them, for Yahweh your God is the one fighting for you.

NRSV Do not fear them, for it is the LORD your God who fights for you.”

NKJV You must not fear them, for the LORD your God Himself fights for you.’

NAB Do not fear them, for it is the
d LORD
d*, your God, who will fight for you.”

BBE Have no fear of them, for the Lord your God will be fighting for you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Ye shall not fear them; for the LORD your God, He it is that fighteth for you.'

ASV Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.

DRA Fear them not: for the Lord your God will fight for you.

YLT fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you.

DBY Ye shall not fear them; for Jehovah your [fn]God, he will fight for you.


3.22 Elohim

RV Ye shall not fear them: for the LORD your God, he it is that fighteth for you.

WBS Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.

KJB Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
  (Ye/You_all shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. )

BB Ye shall not feare them: for the Lorde your God he shall fyght for you.
  (Ye/You_all shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.)

GNV Ye shall not feare them: for the Lord your God, he shall fight for you.
  (Ye/You_all shall not fear them: for the Lord your God, he shall fight for you. )

CB Feare them not, for the LORDE youre God shal fighte for you.
  (Feare them not, for the LORD your(pl) God shall fight for you.)

WYC And Y preiede the Lord in that tyme,
  (And I prayed the Lord in that time,)

LUT Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HErr, euer GOtt, streitet für euch.
  (Fürchtet you not before/in_front_of ihnen; because the HErr, euer God, arguet for you.)

CLV Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
  (Ne timeas them: Master because God vester pugnabit pro vobis. )

BRN Ye shall not be afraid of them, because the Lord our God himself shall fight for you.

BrLXX Οὐ φοβηθήσεσθε ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν.
  (Ou fobaʸthaʸsesthe apʼ autōn, hoti Kurios ho Theos haʸmōn autos polemaʸsei peri humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹ֖א תְִּירָא֑וּ⁠ם

not (Some words not found in UHB: not fear,them that/for/because/then/when YHWH God,your_all's he/it the,fights for,you_all )

The pronoun them refers to the people who live in the land that the Israelites are about to occupy. If this is not clear for your readers, you could use the names of the people groups here. Alternate translation: “Do not fear the people who live in the land”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֚י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”

Note 3 topic: writing-pronouns

ה֖וּא הַ⁠נִּלְחָ֥ם

he/it the,fights

For emphasis, Moses is stating the pronoun himself, whose meaning is already included in the verb fight. Moses uses the word himself to emphasize how significant it was that Yahweh will fight for the Israelites. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “it is he who will fight”

BI Deu 3:22 ©