Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not fear_them[fn][fn][fn] if/because YHWH god_your_all’s he the_fights for_you_all.
3:22 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:22 Note: Marks an anomalous form.
3:22 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB לֹ֖א תְִּירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ס ‡
(loʼ təīrāʼūm kiy yhwh ʼₑlohēykem hūʼ hannilḩām lākem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φοβηθήσεσθε ἀπʼ αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν.
(Ou fobaʸthaʸsesthe apʼ autōn, hoti Kurios ho Theos haʸmōn autos polemaʸsei peri humōn. )
BrTr Ye shall not be afraid of them, because the Lord our God himself shall fight for you.
ULT Do not fear them, for Yahweh your God, he himself will fight for you.’
UST Do not be afraid of those people, because Yahweh our God is the one who will fight on your behalf.’
BSB Do not be afraid of them, for the LORD your God Himself will fight for you.”
OEB No OEB DEU book available
CSB Don’t be afraid of them, for the LORD your God fights for you.
NLT Do not be afraid of the nations there, for the LORD your God will fight for you.’
NIV Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you.”
ESV You shall not fear them, for it is the LORD your God who fights for you.’
NASB ‘Do not fear them, for the LORD your God is the one fighting for you.’
LSB Do not fear them, for Yahweh your God is the one fighting for you.’
WEBBE You shall not fear them; for the LORD your God himself fights for you.”
WMBB (Same as above)
MSG (21-22)I commanded Joshua at that time, “You’ve seen with your own two eyes everything God, your God, has done to these two kings. God is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you’re headed. Don’t be afraid of them. God, your God—he’s fighting for you.”
NET Do not be afraid of them, for the Lord your God will personally fight for you.”
LSV do not fear them, for your God YHWH—He is fighting for you.
FBV Don't be afraid of them, for the Lord your God himself will be fighting on your side.”
T4T Do not be afraid of those people, because Yahweh our God is the one who will fight for you all.’ ”
LEB You shall not fear them, for Yahweh your God is the one fighting for you.
NRSV Do not fear them, for it is the LORD your God who fights for you.”
NKJV You must not fear them, for the LORD your God Himself fights for you.’
NAB Do not fear them, for it is the
d LORD
d*, your God, who will fight for you.”
BBE Have no fear of them, for the Lord your God will be fighting for you.
Moff No Moff DEU book available
JPS Ye shall not fear them; for the LORD your God, He it is that fighteth for you.'
ASV Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.
DRA Fear them not: for the Lord your God will fight for you.
YLT fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you.
Drby Ye shall not fear them; for Jehovah your [fn]God, he will fight for you.
3.22 Elohim
RV Ye shall not fear them: for the LORD your God, he it is that fighteth for you.
Wbstr Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
KJB-1769 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
(Ye/You_all shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. )
KJB-1611 Ye shall not feare them: for the LORD your God, he shal fight for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye shall not feare them: for the Lorde your God he shall fyght for you.
(Ye/You_all shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.)
Gnva Ye shall not feare them: for the Lord your God, he shall fight for you.
(Ye/You_all shall not fear them: for the Lord your God, he shall fight for you. )
Cvdl Feare them not, for the LORDE youre God shal fighte for you.
(Fear them not, for the LORD your(pl) God shall fight for you.)
Wycl And Y preiede the Lord in that tyme,
(And I prayed the Lord in that time,)
Luth Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HErr, euer GOtt, streitet für euch.
(Fürchtet you not before/in_front_of ihnen; because the/of_the LORD, euer God, streitet for you.)
ClVg Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
(Ne fear them: Master because God vester pugnabit for vobis. )
3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹ֖א תְִּירָא֑וּם
not (Some words not found in UHB: not fear,them that/for/because/then/when YHWH God,your_all's he/it the,fights for,you_all )
The pronoun them refers to the people who live in the land that the Israelites are about to occupy. If this is not clear for your readers, you could use the names of the people groups here. Alternate translation: “Do not fear the people who live in the land”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֚י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
Note 3 topic: writing-pronouns
ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם
he/it the,fights
For emphasis, Moses is stating the pronoun himself, whose meaning is already included in the verb fight. Moses uses the word himself to emphasize how significant it was that Yahweh will fight for the Israelites. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “it is he who will fight”