Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_become_proud heart_your and_forget DOM YHWH god_your the_brought_out_you of_land of_Miʦrayim/(Egypt) out_of_house of_slaves.
UHB וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ ‡
(vərām ləⱱāⱱekā vəshākaḩtā ʼet-yhwh ʼₑloheykā hammōʦīʼₐkā mēʼereʦ miʦrayim mibēyt ˊₐⱱādim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ, καὶ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας·
(hupsōthaʸs taʸ kardia, kai epilathaʸ Kuriou tou Theou sou, tou exagagontos se ek gaʸs Aiguptou, ex oikou douleias; )
BrTr thou shouldest be exalted in heart, and forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
ULT and your heart is lifted up and you forget Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery.
UST Even then, be sure that you do not become proud and forget Yahweh our God. He rescued your parents from being slaves in Egypt and brought them out from there.
BSB then your heart will become proud, and you will forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then your heart might be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
WMBB (Same as above)
NET be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
LSV and your heart has been high, and you have forgotten your God YHWH who is bringing you out of the land of Egypt, out of a house of servants;
FBV then you will become proud, and you will forget the Lord your God who led you out of Egypt, out of the prison-house of slavery.
T4T be sure that you do not become proud [IDM] and forget Yahweh our God, who rescued your ancestors from being slaves in Egypt and brought them out from there.
LEB then your heart becomes proud[fn] and you forget Yahweh your God, the one who brought you out[fn] from the land of Egypt, from the house of slavery,
BBE Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house;
Moff No Moff DEU book available
JPS then thy heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
ASV then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
DRA Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
YLT 'And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
Drby then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy [fn]God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
8.14 Elohim
RV then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
Wbstr Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God (who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;)
KJB-1769 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
(Then thine/your heart be lifted up, and thou/you forget the LORD thy/your God, which brought thee/you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; )
KJB-1611 Then thine heart bee lifted vp, and thou forget the LORD thy God (which brought thee foorth out of the land of Egypt, from the house of bondage,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then beware lest thyne heart ryse, and thou forget the Lorde thy God, whiche brought thee out of the lande of Egypt, and from the house of bondage:
(Then beware lest thine/your heart ryse, and thou/you forget the Lord thy/your God, which brought thee/you out of the land of Egypt, and from the house of bondage:)
Gnva Then thine heart be lifted vp and thou forget the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage,
(Then thine/your heart be lifted up and thou/you forget the Lord thy/your God, which brought thee/you out of the land of Egypt, from the house of bondage, )
Cvdl thine hert ryse not then, and thou forget the LORDE thy God (which brought the out of the londe of Egipte, fro ye house of bondage,
(thine heart rise not then, and thou/you forget the LORD thy/your God (which brought the out of the land of Egypt, from ye/you_all house of bondage,)
Wycl and thenke not on thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, and fro the hous of seruage,
(and thenke not on thy/your Lord God, that led thee/you out of the land of Egypt, and from the house of seruage,)
Luth daß dann dein Herz sich nicht erhebe, und vergessest des HErr’s, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause,
(daß dann your heart itself/yourself/themselves not erhebe, and vergessest the LORD’s, yours God’s, the/of_the you/yourself out_of Egyptland guided has, out_of to_him servicehause,)
ClVg elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis,
(elevetur heart tuum, and not/no reminiscaris Master of_God tui, who eduxit you(sg) about earth/land Ægypti, about domo servitutis, )
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
Curses and Blessings
Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).
Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.
Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ
and,become_proud heart,your
In this verse, Moses gives the negative consequences that could happen as a result of the previous verses. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “so that your heart is lifted up”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ
and,become_proud heart,your
Here, your heart is lifted up is an idiom that means “you become proud.” The heart represents a person’s inner being. Height represents pride, so a lifted up heart is a proud heart. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you become prideful” or “and you become conceited”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
out_of,house slavery
Yahweh speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in Exodus 13:3. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”