Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 48 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because_know_I if/because_that [were]_stubborn you and_sinew of_iron neck_your and_forehead_your [was]_bronze.
UHB מִדַּעְתִּ֕י כִּ֥י קָשֶׁ֖ה אָ֑תָּה וְגִ֤יד בַּרְזֶל֙ עָרְפֶּ֔ךָ וּמִצְחֲךָ֖ נְחוּשָֽׁה׃ ‡
(middaˊtiy kiy qāsheh ʼāttāh vəgid barzel ˊārəpekā ūmiʦḩₐkā nəḩūshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γινώσκω ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν.
(Ginōskō hoti sklaʸros ei, kai neuron sidaʸroun ho traⱪaʸlos sou, kai to metōpon sou ⱪalkoun. )
BrTr I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen.
ULT Because I knew that you were hard
⇔ and your neck muscles iron
⇔ and your forehead bronze,
UST I knew that you people were very stubborn;
⇔ I knew that your heads were as hard as iron or brass.
BSB For I knew that you are stubborn;
⇔ your neck is iron and your forehead is bronze.
OEB But I knew that you were stubborn,
⇔ with a neck like an iron band,
⇔ and a forehead all of brass;
WEBBE Because I knew that you are obstinate,
⇔ and your neck is an iron sinew,
⇔ and your brow bronze;
WMBB (Same as above)
NET I did this because I know how stubborn you are.
⇔ Your neck muscles are like iron
⇔ and your forehead like bronze.
LSV From My knowing that you are obstinate,
And your neck—a sinew of iron,
And your forehead—bronze,
FBV I know how stubborn you are, with necks as unbending as iron and foreheads as hard as bronze.
T4T I knew that you people are very stubborn;
⇔ I knew that your heads are [MET] as hard as iron or brass [DOU].
LEB • [fn] that you are obstinate, and your neck an iron sinew, • and your forehead bronze.
48:? Literally “knowing me”
BBE Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;
Moff No Moff ISA book available
JPS Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
ASV Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
DRA For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass.
YLT From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass,
Drby Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass,
RV Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Wbstr Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
KJB-1769 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;[fn]
(Because I knew that thou/you art obstinate, and thy/your neck is an iron sinew, and thy/your brow brass; )
48.4 obstinate: Heb. hard
KJB-1611 [fn]Because I knew that thou art obstinate, and thy necke is an yron sinew, and thy brow brasse:
(Because I knew that thou/you art obstinate, and thy/your necke is an iron sinew, and thy/your brow brass:)
48:4 Heb. hard.
Bshps Howbeit I knowe that thou art obstinate, and that thy necke hath an iron sinowe, and that thy browe is of brasse.
(Howbeit I know that thou/you art obstinate, and that thy/your necke hath/has an iron sinowe, and that thy/your browe is of brass.)
Gnva Because I knewe, that thou art obstinate, and thy necke is an yron sinew, and thy brow brasse,
(Because I knew, that thou/you art obstinate, and thy/your necke is an iron sinew, and thy/your brow brass, )
Cvdl Howbeit I knewe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron vane, and that thy brow is of brasse.
(Howbeit I knew that thou/you art obstinate, and that thy/your neck hath/has an iron vane, and that thy/your brow is of brass.)
Wycl For Y wiste that thou art hard, and thi nol is a senewe of irun, and thi forhed is of bras.
(For I wiste that thou/you art hard, and thy/your nol is a senewe of irun, and thy/your forhed is of bras.)
Luth Denn ich weiß, daß du hart bist; und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern.
(Because I weiß, that you hart bist; and your Nacken is one eiserne Ader, and your Stirn is ehern.)
ClVg Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.[fn]
(Scivi because because durus you_are you, and nervus ferreus cervix tua, and frons your ærea. )
48.4 Nervus ferreus. Hinc Stephanus: dura cervice et incircumcisi cordibus Act. 17.. Frons tua ærea: unde Ezechiel: Omnis quippe domus Isræl attrita fronte est Ezech. 3., etc. Et Jeremias: Frons mulieris meretricis facta est tibi, noluisti erubescere Jer. 3..
48.4 Nervus ferreus. Hinc Stephanus: dura cervice and incircumcisi cordibus Act. 17.. Frons your ærea: whence Ezechiel: Everyone quippe home Isræl attrita fronte est Ezech. 3., etc. And Yeremias: Frons mulieris meretricis facts it_is tibi, noluisti erubescere Yer. 3..
48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze
(Some words not found in UHB: because,know,I that/for/because/then/when obstinate you(ms) and,sinew iron neck,your and,forehead,your bronze )
Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: “it is as if your necks were iron and your heads were bronze” (See also: figs-metaphor)