Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JER 23:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 23:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAm_not thus word_my like_THE_fire the_utterance of_YHWH and_like_hammer [which]_it_shatters rock.

UHBהֲ⁠ל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛⁠י כָּ⁠אֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּ⁠כְ⁠פַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃ס
   (hₐ⁠lōʼ koh dəⱱāri⁠y kā⁠ʼēsh nəʼum-yhwh ū⁠kə⁠faţţiysh yəfoʦēʦ şālaˊ)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου, ὥσπερ πῦρ, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
   (Ouk idou hoi logoi mou, hōsper pur, legei Kurios, kai hōs pelux koptōn petran; )

BrTrBehold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock?

ULTIs not my word like fire?—this is Yahweh’s declaration—and like a hammer that shatters a rock into pieces?

USTIt is as though my messages burn like a fire and is like a hammer that smashes rocks into pieces when it affects someone’s heart.

BSB“Is not My word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that smashes a rock?”


OEBIs not My word like a fire,
 ⇔ Like a hammer that shatters the rocks?

WEBBE“Isn’t my word like fire?” says the LORD; “and like a hammer that breaks the rock in pieces?

WMBB (Same as above)

NETMy message is like a fire that purges dross! It is like a hammer that breaks a rock in pieces! I, the Lord, so affirm it!

LSV“Is it not thus? My word [is] as fire,”
A declaration of YHWH. “And as a hammer—it breaks a rock in pieces.

FBVDoesn't my word burn like fire? asks the Lord. Isn't it like a hammer smashing a rock?

T4TIt is as though my messages burn like a fire; they strike people’s inner beings like someone strikes a rock with a hammer and smashes it into pieces.

LEBIs not my word like fire?” declares[fn] Yahweh, “and like a blacksmith’s hammer that breaks a rock into pieces?


23:29 Literally “a declaration of”

BBEIs not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?

MoffNo Moff JER book available

JPSIs not My word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

ASVIs not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

DRAAre not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?

YLTIs it not thus? My word [is] as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer — it breaketh in pieces a rock.

DrbyIs not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?

RVIs not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

WbstrIs not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

KJB-1769Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
   (Is not my word like as a fire? saith/says the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? )

KJB-1611Is not my word like as a fire, saith the LORD? and like a hammer that breaketh the rocke in pieces?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIs not my worde like a fire saith the Lorde? and like an hammer that breaketh the harde stone?
   (Is not my word like a fire saith/says the Lord? and like an hammer that breaketh the hard stone?)

GnvaIs not my word euen like a fire, sayeth the Lord? and like an hammer, that breaketh the stone?
   (Is not my word even like a fire, sayeth the Lord? and like an hammer, that breaketh the stone? )

CvdlIs not my worde like a fyre, saieth the LORDE) and like an hammer, that breaketh the harde stone?
   (Is not my word like a fire, saith/says the LORD) and like an hammer, that breaketh the hard stone?)

WyclWhether my wordis ben not as fier brennynge, seith the Lord, and as an hamer al to-brekynge a stoon?
   (Whether my words been not as fire brennynge, saith/says the Lord, and as an hamer all to-brekynge a stone?)

LuthIst mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HErr, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
   (Is my Wort not like a fire, says the/of_the LORD, and like a Hammer, the/of_the Felsen zerschmeißt?)

ClVgNumquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram?[fn]
   (Numquid not/no words mea are as_if ignis, dicit Master, and as_if malleus conterens petram? )


23.29 Nunquid non verba mea? Quod in priori populo prophetæ mentiebantur, etc., usque ad minatur ergo Dominus contra hujusmodi magistros se esse venturum. Quasi ignis. De ecclesiasticis viris scriptum est, quod malleus et securis non sunt audita in domo Domini.


23.29 Nunquid not/no words mea? That in priori to_the_people prophetæ mentiebantur, etc., until to minatur therefore Master on_the_contrary huyusmodi magistros se esse venturum. Quasi ignis. De ecclesiasticis viris scriptum it_is, that malleus and securis not/no are audita in domo Master.


TSNTyndale Study Notes:

23:29 The Lord’s word has power, like fire, to destroy false prophecies. It would smash the seemingly impregnable fortress of Jerusalem like a mighty hammer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is not my word like fire? & and like a hammer that shatters a rock into pieces?

(Some words not found in UHB: am=not this word,my like_THE,fire declares YHWH and,like,hammer breaks_~_inpieces rock )

Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.”

BI Jer 23:29 ©