Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And so Far’oh remained stubborn and didn’t let the Israelis leave, just as Yahweh had said through Mosheh previously.
OET-LV And_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_let_go DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) just_as he_had_said YHWH in/on/at/with_hand_of of_Mosheh.
UHB וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃פ ‡
(vayyeḩₑzaq lēⱱ parˊoh vəloʼ shillaḩ ʼet-bənēy yisrāʼēl kaʼₐsher diber yhwh bəyad-mosheh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραὼ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
(Kai esklaʸrunthaʸ haʸ kardia Faraō, kai ouk exapesteile tous huious Israaʸl, kathaper elalaʸse Kurios tōi Mōusaʸ. )
BrTr And the heart of Pharao was hardened, and he did not send forth the children of Israel, as the Lord said to Moses.
ULT And the heart of Pharaoh was strong, and he did not let the sons of Israel go, just as Yahweh had said by the hand of Moses.
UST So, just as Yahweh had predicted to Moses, the king was stubborn and did not allow the Israelites to leave.
BSB So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
WMBB (Same as above)
NET So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.
LSV and the heart of Pharaoh is strong, and he has not sent the sons of Israel away, as YHWH has spoken by the hand of Moses.
FBV Because of his stubborn attitude, Pharaoh would not let the Israelites leave, just as the Lord had predicted through Moses.
T4T So, just as Yahweh had predicted by what he told Moses/me, the king did not allow the Israeli people to leave.
LEB And Pharaoh’s heart was hard, and he did not release the Israelites,[fn] as Yahweh had said by the agency of Moses.[fn]
BBE And the heart of Pharaoh was hard, and he did not let the people go, as the Lord had said by the mouth of Moses.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
ASV And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
DRA And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.
YLT and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not sent the sons of Israel away, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
Drby And the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
RV And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Wbstr And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
KJB-1769 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.[fn]
9.35 by Moses: Heb. by the hand of Moses
KJB-1611 [fn]And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel goe, as the LORD had spoken by Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:35 Hebr. by the hand of Moses.
Bshps And the heart of Pharao was hardened, neyther woulde he let the chyldren of Israel go, as the Lorde had sayd by the hande of Moyses,
(And the heart of Pharaoh was hardened, neyther would he let the children of Israel go, as the Lord had said by the hand of Moses,)
Gnva So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel goe, as the Lord had said by Moses.
(So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel go, as the Lord had said by Moses. )
Cvdl So Pharaos hert was hardened, yt he let not the childre of Israel go, eue as the LORDE had sayde by Moses.
(So Pharaos heart was hardened, it he let not the children of Israel go, eue as the LORD had said by Moses.)
Wycl and the herte of hym and of hise seruauntis was maad greuouse, and his herte was maad hard greetli; nethir he lefte the sones of Israel, as the Lord comaundide bi `the hond of Moises.
(and the heart of him and of his servants was made greuouse, and his heart was made hard greatly; neither he left the sons of Israel, as the Lord commanded by `the hand of Moses.)
Luth Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HErr geredet hatte durch Mose.
(So what/which the Pharao heart verstockt, that he the children Israel not ließ, like because the/of_the LORD geredet had through Mose.)
ClVg et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.
(and ingravatum it_is heart his, and servorum illius, and induratum nimis: but_not dimisit filios Israel, like had_ordered Master through hand of_Moses. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה
and,hardened heart Farˊoh's
Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה
just=as he/it_had_said YHWH in/on/at/with,hand_of Mosheh
This is similar to 9:12. In this case, what Yahweh said is spoken of as if it were something that could be held in someone’s hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses’ statement to Pharaoh in 9:30. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as Yahweh had told Moses to say”