Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Bring_in_them and_plant_them in/on/at/with_mountain inheritance_your a_place for_dwelling_your you_have_made Oh_Yahweh a_sanctuary my_master they_have_established hands_your.
OET (OET-RV) Bring them into the land
⇔ and establish them on the mountain of your inheritance.
⇔ The place you’ve chosen to become your home, Yahweh—
⇔ a sanctuary built by your hands, master.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙
bring_~_in,them and,plant,them
If it would be helpful to your readers, you could express where God would bring them explicitly. Alternate translation: “You will take your people to Canaan and plant them there”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
תְּבִאֵ֗מוֹ
bring_~_in,them
Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than bring. Alternate translation: “You will take them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר
and,plant,them in/on/at/with,mountain
Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will settle them on the mountain of” or “and you will let them live on the mountain of”
בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔
in/on/at/with,mountain inheritance,your
This refers to Mount Zion in the land of Canaan.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔
in/on/at/with,mountain inheritance,your
Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the mountain that you have given them as an inheritance”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
established (Some words not found in UHB: bring_~_in,them and,plant,them in/on/at/with,mountain inheritance,your place for,dwelling,your made YHWH sanctuary my=master established hands,your )
The phrase your hands refers to God’s power. Alternate translation: “that you have built by your power”
15:17 your own mountain: Deities were believed to have their residence on mountains. Thus Canaan is figuratively portrayed as God’s residence.
OET (OET-LV) Bring_in_them and_plant_them in/on/at/with_mountain inheritance_your a_place for_dwelling_your you_have_made Oh_Yahweh a_sanctuary my_master they_have_established hands_your.
OET (OET-RV) Bring them into the land
⇔ and establish them on the mountain of your inheritance.
⇔ The place you’ve chosen to become your home, Yahweh—
⇔ a sanctuary built by your hands, master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.