Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and get angry. I’ll cause you all to die in battle, and your wives will become widows and your children will become fatherless.
OET-LV [fn] if money you_will_lend_to DOM people_my DOM the_poor among_you not you_must_be to_him/it as_creditor not charge on/upon/above_him/it interest.
22:24 Note: KJB: Exod.22.25
UHB 23 וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃פ ‡
(23 vəḩārāh ʼapiy vəhāragtiy ʼetkem beḩāreⱱ vəhāyū nəshēykem ʼalmānōt ūⱱənēykem yətomim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοὶ, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
(Ean de argurion ekdaneisaʸs tōi adelfōi tōi peniⱪrōi para soi, ouk esaʸ auton katepeigōn, ouk epithaʸseis autōi tokon. )
BrTr And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him, thou shalt not exact usury of him.
ULT and my nose will burn, and I will kill you with the sword; your wives will become widows, and your sons will become fatherless.
UST Because I will be angry with you, I will cause you to die in war. Your wives will become widows, and your children will become orphans.
BSB My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
WMBB (Same as above)
NET and my anger will burn and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children will be fatherless.
LSV and My anger has burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
FBV I will become angry, and I will kill you with the sword. Your wives will become widows and your children will be fatherless.
T4T And I will be angry with you, and I will cause you to be killed in a war [MTY]. Your wives will become widows, and your children will no longer have fathers.
LEB And I will become angry,[fn] and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans.
22:24 Literally “my nose will burn”
BBE And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.
Moff No Moff EXO book available
JPS (22-23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
ASV and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
DRA And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
YLT and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
Drby and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
RV and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Wbstr And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJB-1769 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
KJB-1611 And my wrath shall waxe hote, and I will kill you with the sword: and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
(And my wrath shall waxe hote, and I will kill you with the sword: and your wives shall be widows, and your children fatherlesse.)
Bshps And then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse.
(And then will my wrath waxe hotte, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherlesse.)
Gnva Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
(Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherlesse. )
Cvdl then shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse,
(then shall my wrath waxe whote, so it I shall sley you with the sword, and your(pl) wives shall be wedowes, and your(pl) children fatherlesse,)
Wycl and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles.
(and my great veniaunce shall have indignation, and I shall smite you with sword, and your(pl) wives should be widows, and your(pl) sons should be fatherles.)
Luth Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
(When you money leihest my people, the arm is at to_you, should you him/it not to Schaden dringen and none Wucher on him/it treiben.)
ClVg et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
(and indignabitur furor mine, percutiamque you gladio, and erunt uxores vestræ viduæ, and children vestri pupilli. )
22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י
(Some words not found in UHB: if money lend DOM people,my DOM the,poor among,you not be to=him/it as,creditor not charge, on/upon/above=him/it interest )
This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֶּחָ֑רֶב
(Some words not found in UHB: if money lend DOM people,my DOM the,poor among,you not be to=him/it as,creditor not charge, on/upon/above=him/it interest )
To be killed with the sword is a metonym that means a person will die violently, perhaps while fighting in a war. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “violently”