Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You mustn’t fail to give me the best parts of the grain that you harvest, or the best olive oil or wine that you produce.
¶ You must give your firstborn sons to me,
OET-LV [fn] thus you_will_do with_oxen_your with_sheep_your seven days it_will_be with his/its_mother in_the_day the_eighth give_it to_me.
22:29 Note: KJB: Exod.22.30
UHB 28 מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃ ‡
(28 məlēʼātəkā vədimˊₐkā loʼ təʼaḩēr bəkōr bāneykā titten-liy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
(Houtō poiaʸseis ton mosⱪon sou kai to probaton sou kai to hupozugion sou; hepta haʸmeras estai hupo taʸn maʸtera, taʸ de ogdoaʸ haʸmera apodōseis moi auto. )
BrTr So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.
ULT You shall not hold back from your full harvest or your presses.
¶ You shall give the firstborn of your sons to me.
UST Do not withhold from me the best parts of the grain that you harvest or of the olive oil or the wine that you produce.
¶ You will give your firstborn sons to me.
BSB § You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses.
¶ “You shall give the firstborn of your sons to me.
WMBB (Same as above)
NET “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
LSV You do not delay your fullness and your liquids; you give the firstborn of your sons to Me;
FBV You must not hold onto the required offerings of your produce, olive oil, and wine.[fn] You must give me the firstborn of your sons.
22:29 “Olive oil, and wine”: literally, “best drippings.”
T4T ◄Do not withhold from/Give► me the best parts of the grain that you harvest and of the olive oil and the wine that you produce.
LEB “ ‘You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons.
BBE Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
Moff No Moff EXO book available
JPS (22-28) Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me.
ASV Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
DRA Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
YLT 'Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
Drby — Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
RV Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Wbstr Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.[fn][fn]
(¶ Thou shalt not delay to offer the first of thy/your ripe fruits, and of thy/your liquors: the firstborn of thy/your sons shalt thou/you give unto me. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first borne of thy sonnes shalt thou giue vnto me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Thy fruites, whether they be drie or moyst, see thou kepe the not backe: thy first borne sonne thou shalt geue me.
(Thy fruites, whether they be dry or moyst, see thou/you keep the not back: thy/your firstborn son thou/you shalt give me.)
Gnva Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
(Thine abundance and thy/your licour shalt thou/you not keep backe. The firstborn of thy/your sons shalt thou/you give me. )
Cvdl Thy drie and moist frutes shalt thou not kepe backe. Thy first sonne shalt thou geue vnto me.
(Thy dry and moist frutes shalt thou/you not keep backe. Thy first son shalt thou/you give unto me.)
Wycl Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones;
(Thou shalt not tarye to offre to the Lord thy/your tithes, and first fruytis. Thou shalt give to me the first gendrid of thy/your sons;)
Luth So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir‘s geben.
(So should you also do/put with your oxen and Schaf. Seven days let it at his mother sein, in/at/on_the achten days should you mir‘s give.)
ClVg Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.[fn]
(Decimas tuas and primitias tuas not/no tardabis reddere: primogenitum of_children tuorum dabis mihi. )
22.29 Decimas tuas, etc. ISID. in Gen., tom. 5. Per primitias frugum vel primogenitorum primitiva bonorum operum ostenduntur, etc., usque ad et perfectionis donatur effectus.
22.29 Decimas tuas, etc. ISID. in Gen., tom. 5. Per primitias frugum or primogenitorum primitiva bonorum operum ostenduntur, etc., until to and perfectionis donatur effectus.
22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א תְאַחֵ֑ר
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so you(ms)_will_make with,oxen,your with,sheep,your seven days will_belong with his/its=mother in_the=day the,eighth give,it to=me )
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must bring all of your offerings”