Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel EXO 22:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:29 ©

OET (OET-RV) You mustn’t fail to give me the best parts of the grain that you harvest, or the best olive oil or wine that you produce.
¶ You must give your firstborn sons to me,

OET-LV[fn] thus you_will_do with_oxen_your with_sheep_your seven days it_will_be with his/its_mother in_the_day the_eighth give_it to_me.


22:29 Note: KJB: Exod.22.30

UHB28 מְלֵאָתְ⁠ךָ֥ וְ⁠דִמְעֲ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖י⁠ךָ תִּתֶּן־לִּֽ⁠י׃ 
   (28 məlēʼātə⁠kā və⁠dimˊₐ⁠kā loʼ təʼaḩēr bəkōr bāney⁠kā titten-lli⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not hold back from your full harvest or your presses.
¶  You shall give the firstborn of your sons to me.

UST Do not withhold from me the best parts of the grain that you harvest or of the olive oil or the wine that you produce.
¶  You will give your firstborn sons to me.


BSB § You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses.
¶ “You shall give the firstborn of your sons to me.

NET “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.

LSV You do not delay your fullness and your liquids; you give the firstborn of your sons to Me;

FBV You must not hold onto the required offerings of your produce, olive oil, and wine.[fn] You must give me the firstborn of your sons.


22:29 “Olive oil, and wine”: literally, “best drippings.”

T4TDo not withhold from/Give► me the best parts of the grain that you harvest and of the olive oil and the wine that you produce.

LEB “ ‘You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons.

BBE Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-28) Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me.

ASV Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.

DRA Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.

YLT 'Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;

DBY — Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

RV Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

WBS Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.

KJB ¶ Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.[fn][fn]
  (¶ Thou shalt not delay to offer the first of thy/your ripe fruits, and of thy/your liquors: the firstborn of thy/your sons shalt thou/you give unto me.)


22.29 the first…: Heb. thy fulness

22.29 liquors: Heb. tear

BB Thy fruites, whether they be drie or moyst, see thou kepe the not backe: thy first borne sonne thou shalt geue me.
  (Thy fruites, whether they be dry or moyst, see thou/you keep the not backe: thy/your first born son thou/you shalt give me.)

GNV Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
  (Thine abundance and thy/your licour shalt thou/you not keep backe. The first born of thy/your sons shalt thou/you give me. )

CB Thy drie and moist frutes shalt thou not kepe backe. Thy first sonne shalt thou geue vnto me.
  (Thy dry and moist frutes shalt thou/you not keep backe. Thy first son shalt thou/you give unto me.)

WYC Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones;
  (Thou shalt not tarye to offre to the Lord thy/your tithis, and first fruytis. Thou shalt give to me the first gendrid of thy/your sons;)

LUT So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir‘s geben.
  (So should you also tun with deinem Ochsen and Schaf. Sieben days laß it bei his Mutter sein, in/at/on_the achten days should you mir‘s geben.)

CLV Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.[fn]
  (Decimas tuas and primitias tuas not/no tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.)


22.29 Decimas tuas, etc. ISID. in Gen., tom. 5. Per primitias frugum vel primogenitorum primitiva bonorum operum ostenduntur, etc., usque ad et perfectionis donatur effectus.


22.29 Decimas tuas, etc. ISID. in Gen., tom. 5. Per primitias frugum or primogenitorum primitiva bonorum operum ostenduntur, etc., usque to and perfectionis donatur effectus.

BRN So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.

BrLXX Οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
  (Houtō poiaʸseis ton mosⱪon sou kai to probaton sou kai to hupozugion sou; hepta haʸmeras estai hupo taʸn maʸtera, taʸ de ogdoaʸ haʸmera apodōseis moi auto. )


TSNTyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א תְאַחֵ֑ר

(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so you(ms)_will_make with,oxen,your with,sheep,your seven days will_belong with his/its=mother in_the=day the,eighth give,it to=me )

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must bring all of your offerings”

BI Exo 22:29 ©