Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:24 ©

OET (OET-RV)and get angry. I’ll cause you all to die in battle, and your wives will become widows and your children will become fatherless.

OET-LV[fn] if money you_will_lend_to DOM people_my DOM the_poor among_you not you_must_be to_him/it as_creditor not charge on/upon/above_him/it interest.


22:24 Note: KJB: Exod.22.25

UHB23 וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י וְ⁠הָרַגְתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם בֶּ⁠חָ֑רֶב וְ⁠הָי֤וּ נְשֵׁי⁠כֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם יְתֹמִֽים׃פ
   (23 və⁠ḩārāh ʼapi⁠y və⁠hāragttiy ʼet⁠kem be⁠ḩāreⱱ və⁠hāyū nəshēy⁠kem ʼalmānōt ū⁠ⱱənēy⁠kem yətomim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand my nose will burn, and I will kill you with the sword; your wives will become widows, and your sons will become fatherless.

USTBecause I will be angry with you, I will cause you to die in war. Your wives will become widows, and your children will become orphans.


BSBMy anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless.

OEBNo OEB EXO book available

WEBand my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

WMB (Same as above)

NETand my anger will burn and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children will be fatherless.

LSVand My anger has burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.

FBVI will become angry, and I will kill you with the sword. Your wives will become widows and your children will be fatherless.

T4TAnd I will be angry with you, and I will cause you to be killed in a war [MTY]. Your wives will become widows, and your children will no longer have fathers.

LEBAnd I will become angry,[fn] and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans.


?:? Literally “my nose will burn”

BBEAnd in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.

MOFNo MOF EXO book available

JPS(22-23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

ASVand my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

DRAAnd my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.

YLTand Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.

DBYand my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

RVand my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

WBSAnd my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

KJB-1769And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

KJB-1611And my wrath shall waxe hote, and I will kill you with the sword: and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
   (And my wrath shall waxe hote, and I will kill you with the sword: and your wives shall be widows, and your children fatherlesse.)

BBAnd then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse.
   (And then will my wrath waxe hotte, and I will kyll you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherlesse.)

GNVThen shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
   (Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherlesse. )

CBthen shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse,
   (then shall my wrath waxe whote, so it I shall sley you with the swerde, and your(pl) wives shall be wedowes, and your(pl) children fatherlesse,)

WYCand my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles.
   (and my great veniaunce shall have indignation, and I shall smite you with swerd, and your(pl) wives should be widows, and your(pl) sons should be fatherles.)

LUTWenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
   (Wenn you Geld leihest my people, the arm is at dir, should you him/it not to Schaden dringen and none Wucher on him/it treiben.)

CLVet indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
   (et indignabitur furor mine, percutiamque vos gladio, and erunt uxores vestræ viduæ, and children vestri pupilli. )

BRNAnd if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him, thou shalt not exact usury of him.

BrLXXἘὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοὶ, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
   (Ean de argurion ekdaneisaʸs tōi adelfōi tōi peniⱪrōi para soi, ouk esaʸ auton katepeigōn, ouk epithaʸseis autōi tokon. )


TSNTyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י

(Some words not found in UHB: if money lend DOM people,my DOM the,poor among,you not be to=him/it as,creditor not charge, on/upon/above=him/it interest )

This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בֶּ⁠חָ֑רֶב

(Some words not found in UHB: if money lend DOM people,my DOM the,poor among,you not be to=him/it as,creditor not charge, on/upon/above=him/it interest )

To be killed with the sword is a metonym that means a person will die violently, perhaps while fighting in a war. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “violently”

BI Exo 22:24 ©