Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You mustn’t disadvantage or oppress any foreigner staying in your country, because you were foreigners staying in the land of Egypt.
OET-LV [fn] any widow and_orphan not afflict.
22:21 Note: KJB: Exod.22.22
UHB 20 וְגֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(20 vəgēr loʼ-tōneh vəloʼ tilḩāʦennū kiy-gērim hₑyītem bəʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε.
(Pasan ⱪaʸran kai orfanon ou kakōsete. )
BrTr Ye shall hurt no widow or orphan.
ULT You shall not wrong a sojourner and you shall not oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
UST You must not abuse or subjugate foreigners, because you were foreigners in Egypt.
BSB § You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
LSV And you do not oppress a sojourner, nor crush him, for you have been sojourners in the land of Egypt.
FBV You must not exploit or mistreat a foreigner. Remember that you yourselves were once foreigners in Egypt.
T4T You must not mistreat a foreigner who comes to live among you. Do not forget that you were previously foreigners in Egypt.
LEB “ ‘You will not mistreat an alien, and you will not oppress him, because you were aliens in the land of Egypt.
BBE Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS (22-20) And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
ASV And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
DRA Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.
YLT 'And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
Drby Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
RV And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Wbstr Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.
KJB-1769 ¶ Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
(¶ Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt. )
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt neither vexe a stranger, nor oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt.
(¶ Thou shalt neither vexe a stranger, nor oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt.)
22:21 Leuit. 19. 33.
Bshps Uexe not a straunger, neither oppresse him: for ye were straungers in the land of Egypt.
(Uexe not a stranger, neither oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt.)
Gnva Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt.
(Moreover/What's_more, thou/you shalt not do iniurie to a stranger, neither oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt. )
Cvdl Thou shalt not vexe ner oppresse a straunger, for ye youre selues were straungers also in the londe of Egipte.
(Thou shalt not vexe nor oppress a stranger, for ye/you_all yourselves were strangers also in the land of Egypt.)
Wycl Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt.
(Thou shalt not make sorry a comelyng, neither thou/you shalt torment him; for also ye/you_all were comelyngis in the land of Egypt.)
Luth Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
(You sollt no Witwen and Waisen beleidigen.)
ClVg Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.[fn]
(Advenam not/no contristabis, nor affliges him: advenæ because and ipsi fuistis in earth/land Ægypti. )
22.21 Advenam non contristabis. RAB. Dilectionem proximi per misericordiæ compassionem commendat, ne furoris aut avaritiæ stimulo commoti, jus naturæ negligamus. Sed quæ volumus ut faciant nobis homines eadem illis faciamus, et quæ nolumus fieri, non faciamus.
22.21 Advenam not/no contristabis. RAB. Dilectionem proximi through misericordiæ compassionem commendat, not furoris aut avaritiæ stimulo commoti, yus naturæ negligamus. But which volumus as faciant us homines eadem illis faciamus, and which nolumus fieri, not/no faciamus.
22:21 The Hebrews were to treat foreigners kindly because they, too, had once been foreigners (see also 23:9; Deut 10:18-19). For further development of the principle, see Luke 6:31.
לֹא־תוֹנֶ֖ה
(Some words not found in UHB: all/each/any/every widow and,orphan not afflict, )
Alternate translation: “You must not mistreat” or “You must not cheat”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: all/each/any/every widow and,orphan not afflict, )
The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Joseph’s time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt”