Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a man entices a young woman who’s not engaged, and sleeps with her, he must certainly pay the bride price to her father for her to become his wife.
OET-LV [fn] if absolutely_(refuse) he_will_refuse father_her to_give_her to_him/it silver he_will_weigh_out equal_to_bride-price the_virgins.
22:16 Note: KJB: Exod.22.17
UHB 15 וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(15 vəkiy-yəfatteh ʼiysh bətūlāh ʼₐsher loʼ-ʼorāsāh vəshākaⱱ ˊimmāh māhor yimhārennāh lō ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ, καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθʼ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.
(Ean de ananeuōn ananeusaʸ, kai maʸ boulaʸtai ho pataʸr autaʸs dounai autaʸn autōi gunaika, argurion apotisei tōi patri kathʼ hoson estin haʸ fernaʸ tōn parthenōn. )
BrTr And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay [fn]compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
22:16 Gr. money.
ULT If a man seduces a virgin who is not engaged, and if he lies with her, he shall surely pay her bride price to make her his wife.
UST If a man tricks a virgin girl whose father has not yet promised her to be anyone’s bride into having sexual intercourse with him, he must pay the bride price for her and marry her.
BSB § If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
WMBB (Same as above)
NET “If a man seduces a virgin who is not engaged and has sexual relations with her, he must surely endow her to be his wife.
LSV And when a man entices a virgin who [is] not betrothed, and has lain with her, he certainly endows her to himself for a wife;
FBV If a man seduces a virgin who is not engaged to be married and sleeps with her, he must pay the full bride-price for her to become his wife.
T4T “If a man persuades a girl/woman to have sex with him, a girl/woman who ◄is a virgin/has never had sex with any man► and who is not engaged to be married, he must pay the bride price for her and marry her.
LEB “ ‘If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price to have her as his wife.[fn]
22:16 Literally “for him for a woman”
BBE If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.
Moff No Moff EXO book available
JPS (22-15) And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
ASV And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
DRA If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
YLT 'And when a man doth entice a virgin who [is] not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;
Drby And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
RV And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
Wbstr And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
KJB-1769 ¶ And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
KJB-1611 ¶ [fn]And if a man entice a maide that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:16 Deut. 22. 28.
Bshps If a man entice a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wyfe.
(If a man entice a maid that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wife.)
Gnva And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
(And if a man entise a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall endowe her, and take her to his wife. )
Cvdl Yf a man begile a mayde, that is not yet spoused, and lye with her, the same shal geue her hir dowry, and take her to his wife.
(If a man begile a maid, that is not yet spoused, and lye with her, the same shall give her her dowry, and take her to his wife.)
Wycl If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf.
(If a man disseyueth a virgin not yet weddid, and sleeps with her, he shall give dower to her, and shall have her wife.)
Luth Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
(Weigert itself/yourself/themselves but you/their/her Vater, they/she/them him to geben, so should he money darwägen, wieviel einer Yungfrau to Morgengabe gebührt.)
ClVg Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.
(When/But_if seduxerit who/any virginem necdum desponsatam, dormieritque when/with ea: dotabit eam, and habebit her wife. )
22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).
וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה
(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )
Alternate translation: “If a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to lie with him”
לֹא־אֹרָ֖שָׂה
(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )
Alternate translation: “not promised to be married”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְשָׁכַ֣ב
(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )
Lying with someone refers to having sex. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “if he has sex with her”
מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה
(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )
The bride price was money paid to the family to compensate for the loss of their daughter.